國際職業(yè)教育合作項目洽談會陪同口譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:國際職業(yè)教育合作項目洽談會陪同口譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 陪同口譯 職業(yè)教育術(shù)語 釋意理論 口譯員綜合素質(zhì)
【摘要】:隨著全球一體化進程的不斷推進,中國在各個領(lǐng)域同世界各國開展了全方位、多層次的交流,這些交流不僅限于政治、經(jīng)濟和文化,還體現(xiàn)在教育交流的日益頻繁。國際教育會議可以打開我國與他國的溝通與交流之窗,引進國外先進的教學方法、教育模式,向國際社會介紹我國的教育發(fā)展狀況。口譯員作為國際教育會議中重要的橋梁和紐帶,其作用不言而喻。筆者于2014年9月受黑龍江職業(yè)學院的委托擔任由其主辦的國際職業(yè)教育合作項目洽談會的陪同口譯員,職業(yè)教育作為培養(yǎng)高素質(zhì)應(yīng)用型人才的排頭兵,在國家經(jīng)濟體制改革和教育結(jié)構(gòu)改革中占據(jù)重要的戰(zhàn)略地位,在國家的大力扶持下,職業(yè)教育對外交流的需求和機會與日俱增,但是在準備任務(wù)的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)國內(nèi)外專門研究職業(yè)教育國際會議口譯理論與實踐的著作和相關(guān)主題的論文少之又少,掌握職業(yè)教育專業(yè)知識并實戰(zhàn)運用的英語口譯人才也十分稀缺。為了加強對國際職業(yè)教育會議口譯研究的重視,提高英語陪同口譯譯員的素質(zhì),展示英語口譯在國際教育交流中的重要作用,筆者以擔任黑龍江職業(yè)學院主辦的國際職業(yè)教育合作項目洽談會陪同口譯譯員為例,結(jié)合本次口譯任務(wù)的四大場景:校園參觀、重點專業(yè)介紹、實習實訓(xùn)基地參觀、城市游覽及購物,對本次口譯實踐項目的任務(wù)描述、翻譯過程及經(jīng)驗教訓(xùn)進行了分析與總結(jié)。本次洽談會的主辦方黑龍江職業(yè)學院作為黑龍江省內(nèi)辦學規(guī)模最大,具有顯著發(fā)展優(yōu)勢的綜合性高職院校,代表著黑龍江省職業(yè)教育最高水平。隨著職業(yè)教育的興起,黑龍江職業(yè)學院憑借自身優(yōu)勢,通過與國際職業(yè)院校的交流、合作,提升了自身辦學實力和影響力,在本次洽談會中與來自澳大利亞、泰國、韓國等國的職業(yè)院校達成了教師交流、共享網(wǎng)絡(luò)課程資源等合作意向。根據(jù)本次口譯實踐活動,筆者在報告中介紹了譯前準備工作,翻譯過程中遇到的問題,運用到的翻譯策略和技巧,結(jié)合所學習的專業(yè)知識和本次口譯項目的實踐經(jīng)驗,提出了在國際職業(yè)教育合作項目洽談會陪同口譯過程中遇到的相關(guān)問題,對這些問題進行了深入的分析與探討并總結(jié)了相應(yīng)的解決方案。如非標準英語的聽辨,釋意理論的應(yīng)用,陪同口譯譯員綜合素質(zhì)的培養(yǎng)等。筆者希望通過對此次擔任國際職業(yè)教育合作項目洽談會陪同口譯譯員的實踐總結(jié),能夠為今后口譯方面的教育教學,以及從事同類型相關(guān)工作的從業(yè)人員提供可參考的資料,為提高英語口譯譯員的專業(yè)素質(zhì)和綜合素質(zhì)提供些許的幫助。
【關(guān)鍵詞】:陪同口譯 職業(yè)教育術(shù)語 釋意理論 口譯員綜合素質(zhì)
【學位授予單位】:哈爾濱理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要5-7
- Abstract7-13
- 第1章 引言13-15
- 第2章 翻譯任務(wù)描述15-17
- 2.1 任務(wù)背景介紹15
- 2.2 委托方要求15-16
- 2.3 翻譯標準16-17
- 第3章 翻譯過程描述17-23
- 3.1 譯前準備17-20
- 3.1.1 翻譯人員的確定17
- 3.1.2 翻譯輔助工具的準備和術(shù)語表的制定17-18
- 3.1.3 平行文本的選擇與分析18
- 3.1.4 相關(guān)翻譯理論的準備18-19
- 3.1.5 翻譯計劃的制定19
- 3.1.6 突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案19-20
- 3.2 翻譯流程20-21
- 3.2.1 翻譯過程執(zhí)行情況20
- 3.2.2 突發(fā)事件處理情況20-21
- 3.3 譯后事項21-23
- 3.3.1 審校質(zhì)量控制情況21
- 3.3.2 委托方評價21-23
- 第4章 翻譯案例分析23-36
- 4.1 陪同口譯實踐中出現(xiàn)的問題及分析23-29
- 4.1.1 知識欠缺23-26
- 4.1.2 數(shù)字口譯26-27
- 4.1.3 非標準英語的聽辨27-29
- 4.2 陪同口譯實踐中的語義優(yōu)先原則29-36
- 4.2.1 增譯與解釋性翻譯29-32
- 4.2.2 省譯32-33
- 4.2.3 編譯33-36
- 第5章 陪同口譯員的綜合能力36-40
- 5.1 語言能力36-37
- 5.1.1 記憶能力36
- 5.1.2 聽辨能力36-37
- 5.1.3 雙語轉(zhuǎn)換能力37
- 5.2 非語言能力37-40
- 5.2.1 職業(yè)修養(yǎng)與外交禮儀37-38
- 5.2.2 心理素質(zhì)與應(yīng)變能力38-39
- 5.2.3 語外知識與跨文化交際能力39-40
- 第6章 實踐總結(jié)40-42
- 6.1 翻譯實踐中遇到的問題與思考40
- 6.2 對今后學習工作的啟發(fā)與展望40-42
- 結(jié)論42-43
- 參考文獻43-46
- 附錄46-65
- 附錄1 原文與譯文46-60
- 附錄2 職業(yè)教育術(shù)語表60-62
- 附錄3 重點專業(yè)術(shù)語表62-64
- 附錄4 所使用的翻譯輔助工具列表致謝64-65
- 致謝65
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭紅;;國際職業(yè)教育發(fā)展態(tài)勢對我國高職院校發(fā)展的影響[J];青年文學家;2011年24期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李瀛;;第八專題論壇 國際職業(yè)教育裝備論壇[A];中國職業(yè)技術(shù)教育學會2006年學術(shù)年會論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 顧雷鳴邋王曉映;扶持大學生自造飯碗[N];新華日報;2008年
2 記者 張斌 徐蓉 唐婷;’2009中國國際職業(yè)教育論壇開幕[N];湖南日報;2009年
3 記者 董少校;2011中國(上海)國際職業(yè)教育論壇舉辦[N];中國教育報;2011年
4 楊妤;2007’中國(哈爾濱)國際職業(yè)教育論壇舉行[N];人民政協(xié)報;2007年
5 記者 邱妙芳;五千中外嘉賓研討職業(yè)教育[N];深圳特區(qū)報;2006年
6 深圳商報記者 鄧小群 李緯娜;百家中外名校齊聚文博會[N];深圳商報;2006年
7 本報記者 馬璇;118家國內(nèi)外職教名校搶先入場[N];深圳特區(qū)報;2006年
8 記者 邱妙芳 李玫;海內(nèi)外專家聚深研討高職教育[N];深圳特區(qū)報;2006年
9 深圳商報記者 李緯娜;深圳學生創(chuàng)新成果受追捧[N];深圳商報;2006年
10 本報記者 周波;五年內(nèi)我市將在中學試點 學生自帶移動設(shè)備進課堂[N];成都日報;2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 徐麗麾;國際職業(yè)教育合作項目洽談會陪同口譯實踐報告[D];哈爾濱理工大學;2016年
,本文編號:1086146
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1086146.html