《亞裔美國人—?dú)v史與文化百科》(第一冊(cè))節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告(P63-P92、P183-P220)
本文關(guān)鍵詞:《亞裔美國人—?dú)v史與文化百科》(第一冊(cè))節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告(P63-P92、P183-P220)
更多相關(guān)文章: 信息文本 呼喚文本 交際翻譯 語義翻譯
【摘要】:本文是《亞裔美國人:歷史與文化百科》英譯漢翻譯項(xiàng)目的報(bào)告。該文本兼屬信息型文本和呼喚型文本,涵蓋了亞裔美國人政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等方面較為全面的歷史信息,對(duì)于亞裔美國人的歷史研究具有一定意義。因此該書的翻譯文本對(duì)于歷史愛好者及亞裔美國研究者來說是十分具有價(jià)值的材料?紤]到翻譯材料作為歷史文本的特點(diǎn),在翻譯過程中,譯者既要保證譯語如同源語一般嚴(yán)謹(jǐn)正確,同時(shí)因?yàn)樵凑Z和譯入語之間存在文化差距,譯者需要進(jìn)行一定調(diào)整,確保譯入語流暢易懂。因此本報(bào)告將以紐馬克的語義翻譯理論和交際翻譯理論作為指導(dǎo),從詞語、句子、篇章、語用四個(gè)方面來討論所采用的翻譯策略,并結(jié)合具體案例分析。本報(bào)告分為四部分,包括任務(wù)描述、翻譯過程描述、案例分析與總結(jié)。此外,部分翻譯材料,包含原文與譯文,均附于文后附錄。
【關(guān)鍵詞】:信息文本 呼喚文本 交際翻譯 語義翻譯
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- 英文摘要5-7
- Chapter One Task Description7-11
- 1.1 Introduction to the TranslationTask7-9
- 1.2 Requirements and Significance for the Task9-11
- Chapter Two Process Description11-13
- 2.1 Preparation11
- 2.2 While-translating11-12
- 2.3 Proofreading12-13
- Chapter Three Case Study13-27
- 3.1 Analysis at Lexical Level14-20
- 3.2 Analysis at Sentence Level20-24
- 3.3 Analysis at Textual Level24-26
- 3.4 Analysis at Pragmatic Level26-27
- Chapter Four Conclusion27-28
- Acknowledgements28-29
- References29-30
- Appendix30-80
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊照;;歸異化之爭(zhēng)的終結(jié)者——論語義翻譯的中庸性[J];科教文匯(下旬刊);2007年05期
2 張錦;;語義翻譯與《圍城》前景化語言的翻譯[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
3 吁霖;;也談?wù)Z義翻譯[J];傳奇·傳記文學(xué)選刊(理論研究);2010年04期
4 阮愛萍;馬艷霞;王沁萍;李軍紀(jì);;醫(yī)學(xué)論文英文摘要中語義翻譯的常見錯(cuò)誤[J];山西醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào);2010年12期
5 賀志剛;思想類著述的英漢翻譯:理論起點(diǎn)[J];浙江學(xué)刊;2004年05期
6 趙俁;;小議“山寨”及其擴(kuò)展詞的漢英語義翻譯[J];吉林教育;2010年07期
7 韓振宇;民族文化語義翻譯的得與失[J];長春光學(xué)精密機(jī)械學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
8 但漢源;;語篇中的語詞照應(yīng)與語義翻譯[J];湖北電大學(xué)刊;1996年11期
9 趙云龍;;淺析語境對(duì)語義翻譯的影響[J];長春金融高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年03期
10 宋丹;;語義翻譯視角下《蛙》的日譯本評(píng)析[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2014年04期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 呂娜;;交際與語義翻譯比其他翻譯兩分法的優(yōu)勢(shì)[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
2 何大順;馮煒成;;淺議語義翻譯和交際翻譯在川菜菜名翻譯中的運(yùn)用[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
3 曾國林;;基于語義翻譯與交際翻譯理論評(píng)述2013年政府工作報(bào)告中中國特色詞的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
4 鄭琳;;交際翻譯和語義翻譯在漢語新聞標(biāo)題英譯中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓杰;報(bào)告文學(xué)的英譯漢策略研究[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
2 路爽;語義翻譯和交際翻譯在回族喪葬用語翻譯中的運(yùn)用-《長河》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];寧夏大學(xué);2015年
3 劉馨;英語自傳類文學(xué)作品的翻譯策略探討[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
4 張妍;[D];西安外國語大學(xué);2015年
5 王昱心;紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];天津理工大學(xué);2015年
6 曾海玉;從目的論原則看商務(wù)口譯中的語義翻譯和交際翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年
7 王玉珊;《崛起的中國:權(quán)力與再保障》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2015年
8 呂琴;Operating Manual of Optima Precision Drill翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2015年
9 賈慧芳;《母親的修煉》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
10 朱沖;語義翻譯和交際翻譯視角下的《論語》節(jié)選翻譯實(shí)踐[D];南昌大學(xué);2015年
,本文編號(hào):1020108
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/zhengzhijingjixuelunwen/1020108.html