語速對英漢同傳質(zhì)量影響的研究
發(fā)布時間:2018-03-14 01:53
本文選題:語速 切入點:英漢同傳 出處:《北京外國語大學》2016年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:法國釋意學派將口譯分為三個階段:理解、脫離原語語言外殼、表達。釋意理論認為,脫離原語語言外殼是意義產(chǎn)生的過程,要求譯者擺脫原文語言結構的束縛,抓取關鍵意思進行傳譯。本文首先簡要介紹了釋意理論及脫離原語語言外殼,并列舉了關于語速對英漢同傳質(zhì)量影響的相關研究,旨在探索語速快慢對英漢同傳質(zhì)量及脫離原語語言外殼的影響,并提出若干可能的應對策略。本文運用釋意學派口譯理論,研究了2016年世界經(jīng)濟論壇第46屆年會期間兩次語速不同的發(fā)言的同傳實例。借鑒現(xiàn)有對英文發(fā)言語速的研究方法,本文詳細分析了總計30分鐘的同傳視頻及文稿,并以詞/分為單位統(tǒng)計了語速。根據(jù)釋意理論對譯文忠實性的定義,論文選取了幾個主要指數(shù),如準確率、漏譯、錯譯的次數(shù)、依賴字詞轉(zhuǎn)碼的次數(shù)、脫離語言外殼的頻率等,對比了譯員A翻譯兩篇語速不同的發(fā)言的表現(xiàn),以及譯員B的兩次表現(xiàn)。通過對比同一譯員翻譯不同語速發(fā)言的文稿,論文發(fā)現(xiàn)當發(fā)言語速加快時,兩位譯員都傾向于字詞的轉(zhuǎn)碼,對脫離原語語言外殼的運用減少,同時漏譯、錯譯、口誤的頻率也有所上升。此外,對比兩位譯員的翻譯可以發(fā)現(xiàn),譯員A的語言能力和百科知識明顯優(yōu)于譯員B,因此準確率更高,譯文中的口誤和填充詞更少。這也提醒同傳譯員,熟練的語言能力和廣博的知識儲備對翻譯語速快的發(fā)言大有裨益。在分析統(tǒng)計數(shù)據(jù)和具體例子的基礎上,文章提出了可能幫助口譯員應對高語速發(fā)言的策略,包括簡化表達、選擇性省略、靈活調(diào)整EVS、以聽眾為中心等。
[Abstract]:The French interpretive school divides interpretation into three stages: understanding, leaving the shell of the original language, and expressing. The theory of interpretation holds that leaving the shell of the original language is the process of meaning generation and requires the translator to get rid of the bondage of the structure of the original language. This paper first briefly introduces the theory of interpretation and separation from the shell of the original language, and enumerates the relevant studies on the effect of speech speed on the quality of simultaneous transmission between English and Chinese. The purpose of this paper is to explore the influence of speed, speed and speed on the cotransmission quality of English and Chinese and to put forward some possible strategies. This paper studies two simultaneous transmission examples of different speech speeds during the 46th annual meeting of the World Economic Forum in 2016. Drawing on the existing research methods of English speaking speed, this paper analyzes in detail a total of 30 minutes of simultaneous video and manuscripts. According to the definition of faithfulness in translation based on the interpretation theory, this paper selects several main indexes, such as accuracy, missing translation, the times of mistranslation, the number of times dependent on word transcoding, the frequency of leaving the shell of the language, and so on. This paper compares the performance of interpreter A's two different speech speeds and interpreter B's two performances. By comparing the drafts of the same interpreter's translation of different speaking speeds, the paper finds that when the speech speed is accelerated, Both interpreters tend to transcode words, reduce the use of the outer shell of the original language, and at the same time, the frequency of missing, misinterpreting and misspeaking increases. In addition, a comparison between the two translators shows that, Interpreter A's language skills and encyclopedic knowledge were significantly better than that of interpreter B, so the accuracy was higher and there were fewer mistakes and fewer filled words in the translation. This also reminded the interpreter, Proficient language skills and extensive knowledge reserve are beneficial to the translation of fast speech. Based on the analysis of statistical data and specific examples, the paper proposes strategies that may help interpreters cope with high speed speech, including simplified expression. Selective ellipsis, flexible adjustment of EVSs, audience-centered, and so on.
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,
本文編號:1609096
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/jiliangjingjilunwen/1609096.html
最近更新
教材專著