評價理論視角下的中英旅游文本態(tài)度意義對比分析
本文關鍵詞:評價理論視角下的中英旅游文本態(tài)度意義對比分析 出處:《安徽大學》2017年碩士論文 論文類型:學位論文
更多相關文章: 旅游文本 對比研究 態(tài)度資源 評價理論
【摘要】:隨著經(jīng)濟的發(fā)展和人民生活水平的提高,旅游已經(jīng)成為人們生活中不可缺少的一部分,這促進了旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展。因此,越來越多的旅游網(wǎng)站都提供旅游景點的介紹以滿足游客對景區(qū)的了解的需求,吸引更多的游客。旅游文本,作為一種新的文本類型,掀起了國內(nèi)外學者的研究熱潮。然而,文獻回顧表明,以往大多數(shù)對于旅游文本的研究是從翻譯角度進行,而從語言學的角度對其的研究十分稀少。因此,本研究以新韓禮德學派代表人物馬丁和懷特等人創(chuàng)建的評價理論為框架,對英漢旅游文本中的態(tài)度資源進行對比研究。態(tài)度系統(tǒng)是評價理論的三大子系統(tǒng)之一,該理論目的在于研究語言中的評價系統(tǒng)。為了探索英漢旅游文本中的態(tài)度資源分布的異同,本研究從中美旅游網(wǎng)站中各選取20篇旅游文本并對其中的態(tài)度資源進行分析。本研究采用定量研究和定性研究的方法對所收集的數(shù)據(jù)進行分析。首先,根據(jù)所收集的語料建立了兩個小型語料庫。其次,對兩個語料庫中的態(tài)度資源進行標注,并且對各項態(tài)度資源出現(xiàn)的次數(shù)進行統(tǒng)計。最后,對各項態(tài)度資源在英漢旅游文本中所占的比重結(jié)合具體例子進行分析。本研究主要有以下發(fā)現(xiàn):英漢旅游文本在態(tài)度資源分布上有三個相同點。第一,英漢旅游文本中都含有大量的態(tài)度資源。其中,對事物進行評價的鑒賞資源在英漢旅游文本中都占據(jù)最重要的位置,對情感進行表達的情感資源均位列第二,而對人及其行為進行評價的判斷資源在兩類文本中均出現(xiàn)次數(shù)最少。第二,正面的態(tài)度資源尤其是正面的鑒賞資源在英漢旅游文本中占據(jù)很大比重,負面的態(tài)度資源在兩類文本中均出現(xiàn)次數(shù)較少。例如,英漢旅游文本中均未出現(xiàn)負面的判斷資源。第三,隱性的態(tài)度資源尤其是隱性的鑒賞資源在英漢旅游文本中均占據(jù)重要地位,間接的方式更能引起讀者情緒的波動。英漢旅游文本在態(tài)度資源分布上具有兩點差異。第一,盡管英漢旅游文本在態(tài)度資源的分布趨勢大體一致,但是某些態(tài)度系統(tǒng)的子類的分布還是存在差異。在鑒賞資源中,漢語旅游文本的作者傾向于使用間接的價值資源來表達旅游景點的價值而英語旅游文本的作者傾向于使用直接的價值資源來表現(xiàn)其價值。在情感資源中,漢語旅游文本的作者傾向于使用"滿意"來表達情感而英語旅游文本的作者傾向于使用"快樂"來表達情感。在判斷資源中,漢語旅游文本的作者傾向于評價人的能力而英語旅游文本作者傾向于表達人的品質(zhì)。第二,相比英語旅游文本,漢語旅游文本中的負面的態(tài)度資源的比重較低。相比漢語旅游文本,英語旅游文本的內(nèi)容更加真實客觀。本研究從評價理論的視角對英漢旅游文本的態(tài)度資源進行比較研究,對評價理論和旅游文本的研究都具有啟示性意義。通過對比英漢旅游文本的態(tài)度資源分布的共性和差異,本研究對于漢語旅游文本的英譯具有指導性意義。同時,本研究拓寬了評價理論的應用范圍,再次證明評價理論用于分析語篇的可行性。
[Abstract]:This paper makes a comparative study on the attitude and resources in English and Chinese tourism texts .
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 謝梅君;;城市旅游文本英譯日譯策略比較探析[J];海外英語;2010年08期
2 劉怡;劉東彪;;從中英旅游文本差異談河北文化對外傳播[J];科教導刊(中旬刊);2013年04期
3 姚慧;南佐民;;互文視角下旅游文本的英譯探究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年05期
4 周春燕;劉華;;語篇分析視角下的漢語旅游文本英譯[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2013年09期
5 崔薇;;旅游文本的特點與翻譯[J];產(chǎn)業(yè)與科技論壇;2014年04期
6 鄒麗;劉立翔;;旅游文本英譯中文化因素的處理[J];華中農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2006年03期
7 王金;;2006沈陽世園會旅游文本英譯的現(xiàn)狀分析[J];沈陽師范大學學報(社會科學版);2007年05期
8 陸國飛;;論漢語旅游景介英譯策略——以海洋文化旅游文本的翻譯為例[J];浙江海洋學院學報(人文科學版);2007年03期
9 劉小云;;淺議漢英旅游文本的翻譯[J];湖南醫(yī)科大學學報(社會科學版);2008年04期
10 劉小云;;從語篇功能看漢英旅游文本的翻譯[J];貴州工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年05期
相關會議論文 前3條
1 蘇亞麗;;旅游文本英譯的策略研究——以山西旅游文本英譯為例[A];2013中國旅游科學年會論文集[C];2013年
2 康寧;;英漢旅游文本語篇功能比較及翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 黃麗芳;;從目的論視角看旅游文本中文化信息的翻譯——以桂林陽朔旅游文本英譯為例[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
相關博士學位論文 前2條
1 康寧;基于語料庫的中、英、美網(wǎng)站英語旅游文本中的評價語言對比研究[D];上海外國語大學;2011年
2 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:問題與對策[D];上海外國語大學;2011年
相關碩士學位論文 前10條
1 謝曉朋;文化視角下旅游文本的英譯實踐探討[D];華中師范大學;2015年
2 陳連杰;功能目的論視域下的旅游文本的翻譯:福建土樓個案研究[D];福建師范大學;2015年
3 范亞峰;旅游文本四字結(jié)構(gòu)的英譯[D];山西大學;2015年
4 馮Y兩,
本文編號:1432059
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/jiliangjingjilunwen/1432059.html