天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

英式英語的詞匯特征_金融英語詞匯的特點與翻譯策略

發(fā)布時間:2016-12-23 03:19

  本文關(guān)鍵詞:金融英語詞匯的特征及翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


摘要



  引言

  隨著我國金融業(yè)與國際接軌的深化,金融英語成為從業(yè)人員日益重視的素質(zhì)之一,而金融詞匯因其專業(yè)性和實用性,與日常英語詞匯有著很大的差異性是廣大學習者比較難以跨越的障礙,因此深入了解金融英語詞匯的特征是進行金融英語翻譯的基礎(chǔ),本文旨在探討金融英語專業(yè)詞匯的特征和翻譯方法。

  一、金融英語詞匯的特點

 。ㄒ唬┤粘S⒄Z演變而來,賦之于金融業(yè)特殊意義

  例如,pool 在日常英語中是“池塘”的意思,而在金融英語中是“共享基金,組合基金”的意思。這就是在關(guān)聯(lián)普通英語詞匯的含義基礎(chǔ)上演化為行業(yè)特殊詞匯。一些詞匯在引申普通詞匯含義的基礎(chǔ)上,形成具有專業(yè)性的金融詞匯。如,trust 本來的含義是“相信”,引申為金融含義是“信托”.Launder 的一般含義是“洗滌,,洗熨”,在這一意義基礎(chǔ)上就比喻為 money-laundering(洗黑錢)。Prospect 在日常英語中的意思是“預(yù)期,將來發(fā)生的事”,在金融英語中就引申為“潛在的客戶”.Home run 本來是專門的體育用詞,意思為“本壘打”,而金融英語就利用了這個體育動作的緊張而刺激的特點,將其引申為“短期冒險而獲得投資回報”.Weak 本義是“脆弱的”,將這一形象特點引申為抽象含義,就出現(xiàn)了金融詞匯 weak currency 的意思是“疲軟貨幣”.

 。ǘ⿲I(yè)唯一性

  有些詞匯是金融英語獨一無二的,與其它領(lǐng)域的詞匯毫無關(guān)聯(lián),如,remittance 的意思是“匯款”,collateral 意為“抵押品”等等。除類似基本金融英語詞匯具有獨特型外,還存在大量約定俗成的專有名詞,如,Dow Jones Index(道·瓊斯股票指數(shù)),International Monetary Fund(國際貨幣基金組織)等。

 。ㄈ┖喚,信息量大

  在全球化大背景下,金融業(yè)活動的效率更高,信息傳遞更豐富,這就要求金融詞匯言簡意賅,以有限的篇幅給出最充分的表達。

  金融詞匯的簡練,其中一方面是通過大量使用縮略語得以實現(xiàn)。如 ROE (Return on Equity)---資本收益率;EPS(Earnings per Share)---每股收益;IPO(Initial Public Offering)---首次公開發(fā)行;ICC (International Chamber of Commerce)---國際商會;EMS(European Monetary Systme)---歐洲貨幣體系,等。

  這些金融類的縮略術(shù)語,因為出現(xiàn)頻率高便于記憶等特點,已經(jīng)被廣泛運用于非常專業(yè)的財經(jīng)類報刊、雜志和書籍當中。另一方面,大量使用名詞性結(jié)構(gòu)使語言表達更加簡潔、緊湊。如 To put it another way, elimination of exchange raterisk within a monetary union removes exchange rate hedgingas an argument in a firm's location decision. 這句話中的 e-limination 和 hedging 作為動作性名詞,既實現(xiàn)了名詞的語法作用,又體現(xiàn)出其動作意義,增強了詞匯的表現(xiàn)力。

 。ㄋ模┰~義的多樣性與固定性

  很多的金融專業(yè)英語詞匯來源于普通英語,而這些詞匯在金融領(lǐng)域中也根據(jù)語境的不同包含多層含義,不過在具體語境中的含義又是保持不變的。如:acquire 在普通英語中的含義是“獲取”,而在金融專業(yè)英語中,含義是“收購”,box 的一般含義是“盒子”,而在金融英語中的意思是“保險箱”.

  current 的普通含義為“當前的,流通的,涌流,趨勢”,而在金融英語中則根據(jù)語境的不同有多重含意,如:current assets(流動資產(chǎn));current account(活期存款賬戶/經(jīng)常性項目);current deb(t短期債務(wù));current cos(t現(xiàn)時成本);current price(現(xiàn)價);current audi(t日常審計)。

 。ㄎ澹v史沿襲性以及與時俱進性并存

  金融英語中的一些詞匯沿襲舊的金融術(shù)語含義,沿用至今,因為它們的含義在長期的使用過程中已經(jīng)基本固定下來,繼續(xù)使用有助于意義的傳播與交流,也避免引起不必要的誤解,如 lease, bill, share 等。

  而隨著社會各方面的進步與發(fā)展,以及日益加速的全球化進程,只是運用舊的詞匯已經(jīng)不能滿足金融領(lǐng)域中新鮮事物的表達,因此一些具有現(xiàn)代意義和借用發(fā)達國家的金融詞匯應(yīng)運而生,如 toxic assets(有毒資產(chǎn)),future transaction(期貨交易),cyber-trade(網(wǎng)上交易),easy credi(t放松信貸),vir-tual value(虛擬價值),consolidation(兼并),mega-issue(大盤股)等等。

  二、金融英語詞匯的翻譯策略

  根據(jù)奈達的功能對等翻譯理論,他指出,“所謂翻譯,是指從語義到文體(風格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。”奈達認為要達到翻譯的語際交流目標,必須盡量使翻譯文本從內(nèi)容、風格到文化因素等方面體現(xiàn)出原文的表達目標而要避免對原文的各個層面意義的曲解。

  金融英語詞匯涉及特定的文體和專業(yè)術(shù)語,要做好金融詞匯翻譯的工作,順利傳達源語信息,就要掌握金融文體和用語的特點,采取以下翻譯策略。

  (一)直譯

  對于詞義單一固定的詞語,由于其本身具有確切的含義,而且漢語中有準確的對應(yīng)詞語,所以翻譯時可以采用直譯(即一一對應(yīng)譯入),不必采用任何意譯的方式。應(yīng)當注意的是:在進行直譯時,“應(yīng)通過查證有關(guān)資料,根據(jù)我國權(quán)威的翻譯,確認譯名的準確性、統(tǒng)一性,不得隨意另起譯名,也不得隨意加添或減少字詞”,例如:listed company(上市公司),balanceof payments(國際收支平衡表),hypothecated account (抵押賬戶),subscription righ(t認股權(quán),認購權(quán)),voucher payable reg-iste(r應(yīng)付憑單登記簿)。

 。ǘ┮庾g

  從語境中理解詞義。金融英語中的詞義理解是我們在翻譯時必須要考慮的因素,由于金融英語詞匯具有一詞多義性,因而,對詞匯的理解一定要結(jié)合上下文,正確辨別詞義的內(nèi)涵。

  如:When the forward exchange rate is higher than thespot exchange rate, a currency is said to be at a premium.例句中的“premium”在普通英語中是常用詞,意思是“保險費”,但是在上述語境里,它們具有金融專業(yè)術(shù)語的特殊意義,即:“升水”.試譯:當一種貨幣的遠期匯率大于即期匯率時,該貨幣升水。

 。ㄈ┍苊庹`譯

  對于金融專業(yè)術(shù)語的翻譯,翻譯者如果僅僅從詞典的意義中去檢索,很可能造成誤譯,輕則鬧笑話,重則帶來經(jīng)濟上的巨大損失。例如:We hereby request you to issue a Letter ofGuarantee as bid bond in accordance with the column shownbelow.

  原譯:我們要求按照下面所示項目開一份保函作為投標票據(jù)。

  此句的誤譯是對投標的背景知識模糊所致。盡管“bond”有“票據(jù)”、“債券”之意,但參加投標需要的是投標保證或押標保證,不是譯者望文生義的投標票據(jù)。

  改譯:特此要求你們按照下面所示項目出具一份保函作為投標保證。

  從以上例句可以看出,金融翻譯應(yīng)該盡量熟悉專業(yè)業(yè)務(wù),掌握術(shù)語,在翻譯中求實求真。

  三、結(jié)束語

  做好金融英語詞匯的翻譯是順利完成金融英語翻譯工作的基礎(chǔ)。金融英語詞匯由于使用于特殊行業(yè),有專門化的內(nèi)容,有其突出的詞匯特征,只有掌握這些特點和規(guī)律,采取相應(yīng)的翻譯策略,才能譯出正確傳遞源語信息,符合譯文語言表達方式的目標語,真正為中外經(jīng)濟信息交流搭好語言橋梁。

  參考文獻

  [1]陳玉清。金融專業(yè)英語詞匯的學習與掌握[J].福建金融,2003,2:47-48.

  [2]方夢之。英語科技文體:范式與應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,1998:80-81.

  [3]郭爾平。金融英語詞匯小議[J].大學英語,2000(1)。

  [4]胡文捷。金融英語詞匯的翻譯策略探索[J].文學界,2010,12:117-118.

  [5]劉法公。商貿(mào)漢英翻譯評論[M].北京:外語教學與研究出版社,2004:29.

  [6]李娟。淺析金融英語翻譯[J]. 現(xiàn)代交際,2011,2:29.

  [7]王樹槐,張霞。 金融英語詞匯的特征及翻譯[J].中國科技翻譯,2004,2:30-35.

  [8]王志博。淺析國際金融英語詞匯特征及其翻譯技巧[J].考試周刊,2008,35:126-127.

  [9]尤小清。國際金融英語詞匯的特點及翻譯[J].科技英語學習,2006,7:42-45.


  本文關(guān)鍵詞:金融英語詞匯的特征及翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:224221

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/guojijinrong/224221.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bf3dd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
人妻久久一区二区三区精品99| 在线日韩欧美国产自拍| 国产精品偷拍一区二区| 国产麻豆一区二区三区在| 国产精品不卡免费视频| 亚洲欧美一二区日韩高清在线| 国产高清视频一区不卡| 国产精品欧美一区二区三区不卡| 国产一级不卡视频在线观看| 五月天丁香婷婷狠狠爱| 99热中文字幕在线精品| 91亚洲国产成人久久| 免费在线成人午夜视频| 国产又粗又猛又爽色噜噜| 国产一区欧美一区二区| 色偷偷亚洲女人天堂观看 | 日本精品免费在线观看| 国产日韩欧美一区二区| 偷拍洗澡一区二区三区| 正在播放国产又粗又长| 最新国产欧美精品91| 麻豆一区二区三区精品视频| 精品国产91亚洲一区二区三区| 欧美日韩综合免费视频| 亚洲视频一区二区久久久| 亚洲综合色婷婷七月丁香| 久久免费精品拍拍一区二区| 亚洲国产欧美精品久久| 神马午夜福利免费视频| 日本久久精品在线观看| 麻豆亚州无矿码专区视频| 空之色水之色在线播放| 久久精品偷拍视频观看| 偷拍偷窥女厕一区二区视频| 国产精品欧美激情在线观看| 亚洲中文字幕在线综合视频| 欧美日韩在线视频一区| 国产丝袜极品黑色高跟鞋| 日韩精品一级片免费看| 国产精品一区二区不卡中文| 国产一级二级三级观看|