商務英語電子郵件的互文性特征分析
本文關(guān)鍵詞:商務英語電子郵件的互文性特征分析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:互文性的研究長期被局限于文學、語言學和話語分析領(lǐng)域。實際上,互文性作為一個非常關(guān)鍵的文本構(gòu)建策略,也可以應用于商業(yè)領(lǐng)域的話語。然而,很少有研究將互文性應用到商業(yè)領(lǐng)域,甚至上幾乎沒有任何相關(guān)研究來探討互文性類型和商務寫作之間的關(guān)系。因此,通過對互文性理論和商務寫作理論的有效結(jié)合,本論文旨在通過研究200篇英語母語使用者和非英語母語使用者所寫電子郵件中所包含互文性類型的相同之處和不同之處來探討互文性和有效的商務溝通之間的關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn):1.基于對所搜集數(shù)據(jù)的注釋,幾乎所有業(yè)務郵件格式均是采用混合商業(yè)信件和電子郵件的格式類型。2.使用這四種互文性類型,包括明顯引用之前、現(xiàn)在和/或?qū)砦谋?隱含引用之前、現(xiàn)在和/或?qū)砦谋?嵌入在文本的解釋、總結(jié)等等,和直接嵌入引用可以幫助商業(yè)電子郵件實現(xiàn)形式簡潔、具體、完整、清晰、并增強正確性和禮貌性。在這方面,所有互文性類型都有可能導致有效的商務寫作。因此,互文性對有效的商務寫作有很大的影響;趯σ杂⒄Z為母語和英語為非母語的職場人員所寫的200封電子郵件的定量分析,對五種互文性類型進行了討論。總地來說,所有這些職場領(lǐng)域的電子郵件都體現(xiàn)出了突出的互文性特征,有效地引用之前、當前和未來的各種文本的聲音。換句話說,被研究文本中所體現(xiàn)的互文性元素占據(jù)了文本的最大比例。因此,可以證明英語母語和非英語母語使用者都對互文性這一術(shù)語有了一定的理解。首先,在100封安然公司和100封中國外企的電子郵件當中,其中使用四種互文性類型的數(shù)量已超過100,所以這些英語母語與非英語母語職業(yè)人員所寫的郵件都具有極其高的互文性特征。此外,英語母語與非英語母語使用者所寫電子郵件當中所包含的體裁互文性數(shù)量都達到了100,這表明英語母語與非英語母語使用者已經(jīng)意識到體裁互文性對有效的商務寫作的格式的重要性。再者,一個共同點是顯性互文性在英語母語使用者和非英語母語使用者所寫郵件當中都占據(jù)了最大的比例。然而,英語母語和非母語使用者所寫電子郵件中包含的互文性類型也存在一些差異。例如,研究中發(fā)現(xiàn)非英語母語職場人員更傾向于使用更多的隱含互文性,而英語母語職場人員使用了更多嵌入式的直接引用。
【關(guān)鍵詞】:互文性類型 對比分析 有效商務寫作 英語母語使用者 非英語母語使用者
【學位授予單位】:重慶大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H313
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- ABSTRACT4-8
- CHAPTER ONE INTRODUCTION8-13
- 1.1 RESEARCH BACKGROUND8-10
- 1.2 RESEARCH PURPOSE10-11
- 1.3 RESEARCH SIGNIFICANCE11-12
- 1.4 THE ORGANIZATION OF THIS THESIS12-13
- CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW13-26
- 2.1 INTERTEXTUALITY13-20
- 2.1.1 The brief overview of the concept of intertextuality13-15
- 2.1.2 The review of studies on intertextuality15-17
- 2.1.3 The relevant studies on the type of intertextuality17-20
- 2.2 BUSINESS EMAIL MESSAGES20-26
- 2.2.1 The overview of business emails20-21
- 2.2.2 The relevant studies on business emails21-23
- 2.2.3 The review of effective business writing23-26
- CHAPTER THREE THE THEORETICAL FRAMEWORK26-29
- 3.1 THE CRITERIA OF GOOD BUSINESS WRITING26-27
- 3.1.1 Format26
- 3.1.2 Structure26-27
- 3.1.3 Grammar and vocabulary27
- 3.2 THE FRAMEWORK OF TYPES OF INTERTEXTUALITY27-29
- CHAPTER FOUR METHODOLOGY29-35
- 4.1 RESEARCH PURPOSE AND QUESTIONS29
- 4.2 RESEARCH METHODS29-30
- 4.3 RESEARCH SUBJECTS30
- 4.4 CRITERIA FOR BUSINESS EMAIL SELECTION30-31
- 4.5 DATA ANALYSIS MODE AND ANNOTATION METHOD31-35
- CHAPTER FIVE RESULTS AND DISCUSSION35-50
- 5.1 THE RELATION BETWEEN INTERTEXTUALITY AND EFFECTIVE BUSINESS WRITING36-41
- 5.1.1 The format and genre intertextuality36-37
- 5.1.2 The language and intertextual relations37-41
- 5.2 TYPES OF INTERTEXTUALITY41-50
- 5.2.1 The intertextuality types of business emails written by non-native English speakers43-45
- 5.2.2 The intertextuality types of business emails written by native English speakers45-46
- 5.2.3 The similarities and differences of intertextuality used in emails written by native English speakers and non-native English speakers46-50
- CHAPTER SIX CONCLUSION50-55
- 6.1 MAIN FINDINGS50-52
- 6.2 RESEARCH IMPLICATIONS52-53
- 6.3 RESEARCH LIMITATIONS AND RECOMMENDATIONS53-55
- ACKNOWLEDGEMENTS55-56
- REFERENCES56-60
- APPENDIX 作者在攻讀碩士學位期間發(fā)表的論文目錄60
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳永國;互文性[J];外國文學;2003年01期
2 楊中舉;泛互文性:網(wǎng)絡文學的美學特征[J];當代文壇;2004年02期
3 尹衍桐;從互文性看翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系[J];廣西社會科學;2005年10期
4 郝永華;"互文性"理論涵蓋的文學基礎(chǔ)理論問題[J];理論與創(chuàng)作;2005年02期
5 李建紅;;從互文性的角度看文章標題的翻譯[J];外國語言文學;2006年02期
6 閔云童;;互文性寫作:新的文本表意策略[J];當代文壇;2007年01期
7 賈玉潔;;淺談互文性對文學翻譯的影響及對應的翻譯技巧[J];濮陽職業(yè)技術(shù)學院學報;2007年01期
8 劉宏升;;互文性與跨文化交際[J];高等農(nóng)業(yè)教育;2007年12期
9 李晶;;互文性理論對翻譯教學的啟發(fā)[J];安徽廣播電視大學學報;2007年04期
10 王琨;;從互文性角度看廣告的翻譯[J];科教文匯(中旬刊);2007年12期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 伍瑜;;“互文性”及相關(guān)問題研究[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2009年
2 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應對策略[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
3 胡兆云;;互文性理論與文學翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
4 萬麗媛;;從引用看語篇的互文性[A];江西省語言學會2007年年會論文集[C];2007年
5 胡偉麗;;外顯互文性與詩歌翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
6 王璐;;互文性理論在商務英語翻譯中的應用[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
7 李梅紅;;在互文性的指導下進行廣告套譯[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術(shù)研討會論文集[C];2005年
8 魏曉慧;;互文性翻譯理論觀照下的中國電影名稱翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 復旦大學中文系 ?塑病↑S蓓 譯;多聲部的人[N];中國社會科學報;2013年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 魏煒;庫塔克《游戲》文本的互文性研究[D];福建師范大學;2015年
2 劉金明;互文性的語篇語言學研究[D];上海外國語大學;2006年
3 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
4 向紅;互文翻譯的語境重構(gòu)[D];上海交通大學;2011年
5 焦亞東;錢鐘書文學批評的互文性特征研究[D];華中師范大學;2006年
6 姜怡;基于文本互文性分析計算的典籍翻譯研究[D];大連理工大學;2010年
7 曾文雄;翻譯的文化參與[D];華東師范大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李粟;互文性與翻譯[D];北京語言大學;2008年
2 張敏;從互文性視角研究文學翻譯[D];浙江財經(jīng)學院;2010年
3 李玲玲;互文性理論與文學批評[D];華中師范大學;2006年
4 林化平;翻譯研究中的語篇互文性[D];山東大學;2006年
5 葛桐;互文性與文學理論建構(gòu)[D];山東大學;2007年
6 安芳;互文性與翻譯[D];四川大學;2007年
7 王娟;漢語體育新聞評論中互文性的類別和功能[D];華中師范大學;2008年
8 王蘭蘭;流行語翻譯互文性研究[D];蘇州大學;2012年
9 劉小藝;論《荒野的呼喚》兩個譯本的互文性[D];華中師范大學;2011年
10 李海磊;當代油畫的“互文性”研究[D];西南大學;2015年
本文關(guān)鍵詞:商務英語電子郵件的互文性特征分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:335315
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/335315.html