馬云在哥倫比亞大學(xué)商學(xué)院演講模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-17 12:25
隨著全球化的飛速發(fā)展,越來(lái)越多的人把注意力集中在英語(yǔ)這門語(yǔ)言上。全世界的人用英語(yǔ)進(jìn)行文化交流和商貿(mào)合作,口譯員無(wú)疑成為了大家溝通的橋梁,這就要求口譯員具備基本素質(zhì),高質(zhì)量地完成口譯任務(wù)。本文記錄和報(bào)告了作者以馬云在哥倫比亞商學(xué)院發(fā)表的題為“如果你不能改變世界,你應(yīng)改變自己”的公開(kāi)演講為源語(yǔ)料所完成的一次英漢模擬同傳實(shí)踐活動(dòng)。本實(shí)踐報(bào)告共分為五章。第一章介紹了口譯任務(wù),包括背景信息介紹和任務(wù)要求兩部分;第二章描述了口譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、口譯過(guò)程及譯后評(píng)估;第三章探討了口譯中句式轉(zhuǎn)換的困難,以及誤譯和漏譯等問(wèn)題;第四章提出了具體的解決方案;第五章概要總結(jié)了本報(bào)告尚未解決的問(wèn)題及對(duì)未來(lái)口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐的啟示與建議。本次模擬同傳實(shí)踐的意義在于,通過(guò)對(duì)口譯過(guò)程的分析與反思,提出切實(shí)可行的翻譯策略,即通過(guò)提升記筆記技巧、熟練掌握數(shù)字表達(dá)、克服怯場(chǎng)來(lái)避免口譯過(guò)程中漏譯和誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。此項(xiàng)研究可以為將來(lái)的翻譯實(shí)踐進(jìn)行一定程度上的指導(dǎo)。
【文章來(lái)源】:吉林大學(xué)吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background Information
1.2 Task Requirements
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-interpreting Preparation
2.1.1 Language Styles of the Speaker
2.1.2 Glossary
2.1.3 Pressure in the interpreting
2.2 Process of Interpreting
2.3 Post-interpreting Evaluation
2.3.1 Self-assessment
2.3.2 Peer-assessment
Chapter Three Interpreting Analysis
3.1 Difficulties of Interpreting
3.1.1 Technical Terms
3.1.2 Differences between Chinese and English Sentence Structures
3.2 Problems of Interpreting
3.2.1 Misinterpretation
3.2.2 Information Loss
Chapter Four Coping Strategies
4.1 Numerical Information Processing
4.2 Stage Fright
4.3 Note-taking
Chapter Five Task Summary
5.1 Unsolved Problems
5.2 Implications for Future Study and Practice
Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3143451
【文章來(lái)源】:吉林大學(xué)吉林省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background Information
1.2 Task Requirements
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-interpreting Preparation
2.1.1 Language Styles of the Speaker
2.1.2 Glossary
2.1.3 Pressure in the interpreting
2.2 Process of Interpreting
2.3 Post-interpreting Evaluation
2.3.1 Self-assessment
2.3.2 Peer-assessment
Chapter Three Interpreting Analysis
3.1 Difficulties of Interpreting
3.1.1 Technical Terms
3.1.2 Differences between Chinese and English Sentence Structures
3.2 Problems of Interpreting
3.2.1 Misinterpretation
3.2.2 Information Loss
Chapter Four Coping Strategies
4.1 Numerical Information Processing
4.2 Stage Fright
4.3 Note-taking
Chapter Five Task Summary
5.1 Unsolved Problems
5.2 Implications for Future Study and Practice
Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
作者簡(jiǎn)介
本文編號(hào):3143451
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/3143451.html
最近更新
教材專著