《跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》(節(jié)選)的翻譯報告
發(fā)布時間:2021-01-17 16:16
本文是一篇翻譯報告,選取的翻譯原文是于2015年正式對外全文公布的《跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》的序言部分、關(guān)稅、貿(mào)易救濟(jì)以及電子商務(wù)等章節(jié)內(nèi)容,其中序言部分包括TPP協(xié)議內(nèi)容總體框架,關(guān)稅、貿(mào)易救濟(jì)以及電子商務(wù)等章節(jié)內(nèi)容則有關(guān)于關(guān)稅、貿(mào)易以及電子商務(wù)等一系列具體條例。本翻譯報告以韓禮德提出的語域理論(語旨、語場以及語式)為理論指導(dǎo),從語境和語域的關(guān)系考慮,以《跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》為研究對象,主要運(yùn)用具體案例從翻譯難點(diǎn)、詞語錘煉及長句理解等方面進(jìn)行分析并總結(jié)得出:在應(yīng)用型協(xié)定翻譯過程中,首先,譯者要保證原文信息與內(nèi)容的傳達(dá),力求再現(xiàn)原文意義,準(zhǔn)確無誤的傳遞出原文意義;其次,鑒于原文語言特點(diǎn)對接受者的重要性,譯者應(yīng)在再現(xiàn)原文意義的基礎(chǔ)的上,盡可能照顧原文風(fēng)格,不能因為中英兩種語言存在差異而忽視原文風(fēng)格的再現(xiàn),特別要注重其在不同語域中的不同意義。本翻譯報告共分為四部分。第一部分主要對翻譯項目進(jìn)行一個整體簡要的介紹,闡述翻譯項目的來源、項目原文描述以及整個翻譯報告的結(jié)構(gòu)情況。第二部分是翻譯項目的完成過程介紹,其中包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程(包括翻譯起止時間、問題解決方案等)、譯文修改等。第三部分是對...
【文章來源】:寧波大學(xué)浙江省
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Academic Achievement
Abstract (in Chinese)
Abstract (in English)
Chapter One Introduction of the Translation Project
1.1 Source of The Translation Project
1.2 Description of the Text
1.3 Structure of Translation Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation Stage
2.2 Translation Stage
2.2.1 Duration of Translation
2.2.2 Solutions to Translation Problems
2.3 Modification Stage
Chapter Three Analysis of Translation
3.1 Introduction of Register Theory
3.2 Case Analysis
3.2.1 Difficulties of Translation
3.2.2 Refinement on Expressions
3.2.3 Analysis of Long Sentences
Chapter Four Conclusion
4.1 Enlightenment of Translation
4.2 Shortcomings and Room for Improvement
References
Appendices
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯[J]. 周燕,廖瑛. 中國科技翻譯. 2004(04)
[2]語域理論與商務(wù)英語篇章翻譯[J]. 陳曉勇. 湖南商學(xué)院學(xué)報. 2001(03)
[3]語域理論簡介[J]. 張德祿. 現(xiàn)代外語. 1987(04)
本文編號:2983195
【文章來源】:寧波大學(xué)浙江省
【文章頁數(shù)】:83 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Academic Achievement
Abstract (in Chinese)
Abstract (in English)
Chapter One Introduction of the Translation Project
1.1 Source of The Translation Project
1.2 Description of the Text
1.3 Structure of Translation Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation Stage
2.2 Translation Stage
2.2.1 Duration of Translation
2.2.2 Solutions to Translation Problems
2.3 Modification Stage
Chapter Three Analysis of Translation
3.1 Introduction of Register Theory
3.2 Case Analysis
3.2.1 Difficulties of Translation
3.2.2 Refinement on Expressions
3.2.3 Analysis of Long Sentences
Chapter Four Conclusion
4.1 Enlightenment of Translation
4.2 Shortcomings and Room for Improvement
References
Appendices
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯[J]. 周燕,廖瑛. 中國科技翻譯. 2004(04)
[2]語域理論與商務(wù)英語篇章翻譯[J]. 陳曉勇. 湖南商學(xué)院學(xué)報. 2001(03)
[3]語域理論簡介[J]. 張德祿. 現(xiàn)代外語. 1987(04)
本文編號:2983195
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/2983195.html
最近更新
教材專著