馬云在首屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)上的演講模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
【學(xué)位單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類(lèi)】:H315.9
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Task
1.2 Task Preparation
1.2.1 Glossary
1.2.2 Analysis of the Speaker
1.2.3 Analysis of the Text
1.3 Interpreting Process
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 The Interpretive Theory
2.1.1 Sense
2.1.2 Deverbalization
2.1.3 Cognitive Complement
2.2 The Interpreting Criteria
Chapter Three Case Study
3.1 Loose Sentence
3.2 Information Redundancy
3.3 Logic Error
3.4 Composition Incompleteness
3.5 Culture Disparity
Chapter Four Conclusion
4.1 Difficulties in Interpreting Jack Ma' s Speech
4.2 Highlights and Shortcomings
References
Appendix Ⅰ Transcript of Interpreting Material
Appendix Ⅱ Transcript of Interpretation
攻讀碩士學(xué)錢(qián)間所取得的學(xué)術(shù)成果
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 鄭泉;;“脫離語(yǔ)言外殼”在口譯中的運(yùn)用——以2006至2012年兩會(huì)記者招待會(huì)為例[J];廣東海洋大學(xué)學(xué)報(bào);2013年02期
2 方菊;;漢英交替?zhèn)髯g中冗余信息的處理[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
3 盧信朝;;口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)與多重視角[J];語(yǔ)言與翻譯;2007年04期
4 劉和平;;法國(guó)釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國(guó)翻譯;2006年04期
5 周臣;現(xiàn)代漢語(yǔ)成分殘缺舉隅分析[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
6 李越然;論口譯的社會(huì)功能——口譯理論基礎(chǔ)初探[J];中國(guó)翻譯;1999年03期
7 桂詩(shī)春;認(rèn)知與語(yǔ)言測(cè)試[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1992年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 王澤琳;主述位理論下漢英即興演講交替?zhèn)髯g研究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
2 申照暄;修辭結(jié)構(gòu)理論視角下學(xué)術(shù)著作中松散句的漢譯[D];湖南科技大學(xué);2015年
3 郭亮;釋意理論在口譯中的應(yīng)用[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2014年
4 陽(yáng)林;英漢翻譯中邏輯問(wèn)題的研究[D];西南大學(xué);2011年
本文編號(hào):2873454
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/2873454.html