《電子商務2016:商業(yè)、技術和社會》第四章(第三節(jié))翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-11-03 11:05
本次翻譯實踐報告的材料節(jié)選自《電子商務2016:商業(yè)、技術和社會》中的第四章第三小節(jié),該部分主要介紹了網絡安全的現(xiàn)狀及應對網絡安全威脅的技術手段。該翻譯實踐報告主要由四部分組成:第一部分是翻譯任務描述,簡要介紹材料來源及其特點。材料屬于說明文體,用詞嚴謹,邏輯性強;第二部分是翻譯過程描述,包括譯前準備、初譯稿修改難點及審讀、潤色和定稿,描述了筆者完成翻譯的過程及遇到的難點;第三部分是翻譯案例分析,該部分通過具體案例說明了筆者在翻譯時所運用的翻譯技巧;第四部分是翻譯實踐總結,筆者總結了此次翻譯實踐的心得體會。
【學位單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
abstract
1 翻譯任務描述
1.1 材料來源
1.2 作品簡介
1.3 作者簡介
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.1.3 翻譯輔助工具
2.2 初譯稿修改難點
2.3 審稿、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 詞性轉換
3.1.2 增詞譯法
3.1.3 省詞譯法
3.1.4 詞義選擇
3.2 句法翻譯
3.2.1 轉態(tài)譯法(被動句的處理)
3.2.2 斷句譯法
3.2.3 合句譯法
3.2.4 定語從句轉譯
3.2.5 插入語的處理
3.3 標點符號的處理方法
3.3.1 逗號句號的處理方法
3.3.2 破折號的處理方法
4 翻譯實踐總結
參考文獻
英語原文
漢語譯文
附錄A 術語表
致謝
作者簡介
【參考文獻】
本文編號:2868485
【學位單位】:鄭州大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9
【文章目錄】:
摘要
abstract
1 翻譯任務描述
1.1 材料來源
1.2 作品簡介
1.3 作者簡介
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.1.3 翻譯輔助工具
2.2 初譯稿修改難點
2.3 審稿、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 詞性轉換
3.1.2 增詞譯法
3.1.3 省詞譯法
3.1.4 詞義選擇
3.2 句法翻譯
3.2.1 轉態(tài)譯法(被動句的處理)
3.2.2 斷句譯法
3.2.3 合句譯法
3.2.4 定語從句轉譯
3.2.5 插入語的處理
3.3 標點符號的處理方法
3.3.1 逗號句號的處理方法
3.3.2 破折號的處理方法
4 翻譯實踐總結
參考文獻
英語原文
漢語譯文
附錄A 術語表
致謝
作者簡介
【參考文獻】
相關期刊論文 前4條
1 劉琤;;計算機應用技術與現(xiàn)代物流發(fā)展關系探究[J];天津職業(yè)院校聯(lián)合學報;2015年04期
2 張嶺松;;淺析信息加密技術[J];科技信息;2010年33期
3 鄧莉;;英漢翻譯中的語篇銜接與連貫[J];文教資料;2010年13期
4 周海濤;;網絡欺騙技術[J];網絡安全技術與應用;2005年12期
本文編號:2868485
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/2868485.html
最近更新
教材專著