《東亞區(qū)域資本主義商業(yè)網(wǎng):持久趨勢及新興模式》(節(jié)譯)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-06-06 02:08
【摘要】:本次翻譯實踐原文選自《東亞區(qū)域資本主義商業(yè)網(wǎng):持久趨勢及新興模式》(第四章和第五章),由愛思唯爾出版社于2016年10月出版。本書深入研究了東亞資本主義商業(yè)網(wǎng)的豐富性和多樣性,并以中國為例介紹了民營企業(yè)發(fā)展過程中,企業(yè)間、企業(yè)與政府間的社交關系網(wǎng)對其戰(zhàn)略管理的巨大作用。該書的翻譯有助于增進讀者對東亞地區(qū)中外經(jīng)濟發(fā)展差異的了解,以及對東亞地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展趨勢的把握。譯者節(jié)選部分著重講述了中國商業(yè)模式形成的歷史背景以及發(fā)展現(xiàn)狀和未來趨勢。原文是經(jīng)濟類文本,屬非文學翻譯。重難點在于其語言運用較為客觀嚴謹,邏輯性強。譯文要遵循翻譯標準的同時,也要符合原文客觀嚴謹專業(yè)的語言風格。同時,從語言運用方面來說,經(jīng)濟類英語文本句式復雜,復合句居多。處理冗長的句式結構和復雜的邏輯關系,對譯者來說也是一種挑戰(zhàn)。在翻譯過程中,在詞匯方面,譯者主要選擇了增譯法、不同語境下詞義選擇法以及詞性轉化法等;在句法方面,譯者譯者主要選擇了被動語態(tài)、定語從句的譯法以及長句的譯法。通過對本次翻譯項目的描述和案例分析,得出以下結論:第一,充分的譯前準備,如反復閱讀原文、查詢平行文本能夠使譯者在不熟悉的經(jīng)濟類文本中,快速理解原文內容并提高譯文質量。第二,在翻譯經(jīng)濟類專業(yè)術語時,運用查詢書籍、網(wǎng)絡等手段能夠提高譯文準確性。第三,經(jīng)濟類文本語言風格客觀嚴謹,譯文既要忠實原文嚴謹專業(yè)的語言風格基礎,也要加貼近目的語用語習慣。
【學位授予單位】:重慶師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
本文編號:2698982
【學位授予單位】:重慶師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 沈璐;;英漢翻譯中的詞類轉換法綜述[J];考試周刊;2010年04期
2 陳美蓮;;談科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧[J];遼寧行政學院學報;2006年06期
3 莫莉莉;論經(jīng)濟英語的語言特點及其漢譯技巧[J];中國科技翻譯;2004年03期
4 郭富強;形合與意合的辯證法及翻譯策略[J];中國科技翻譯;2004年02期
5 曾元勝;英語被動句的翻譯技巧[J];廣西右江民族師專學報;2000年04期
,本文編號:2698982
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/2698982.html
最近更新
教材專著