《東亞區(qū)域資本主義商業(yè)網(wǎng):持久趨勢(shì)及新興模式》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-06 02:08
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐原文選自《東亞區(qū)域資本主義商業(yè)網(wǎng):持久趨勢(shì)及新興模式》(第四章和第五章),由愛(ài)思唯爾出版社于2016年10月出版。本書深入研究了東亞資本主義商業(yè)網(wǎng)的豐富性和多樣性,并以中國(guó)為例介紹了民營(yíng)企業(yè)發(fā)展過(guò)程中,企業(yè)間、企業(yè)與政府間的社交關(guān)系網(wǎng)對(duì)其戰(zhàn)略管理的巨大作用。該書的翻譯有助于增進(jìn)讀者對(duì)東亞地區(qū)中外經(jīng)濟(jì)發(fā)展差異的了解,以及對(duì)東亞地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)的把握。譯者節(jié)選部分著重講述了中國(guó)商業(yè)模式形成的歷史背景以及發(fā)展現(xiàn)狀和未來(lái)趨勢(shì)。原文是經(jīng)濟(jì)類文本,屬非文學(xué)翻譯。重難點(diǎn)在于其語(yǔ)言運(yùn)用較為客觀嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。譯文要遵循翻譯標(biāo)準(zhǔn)的同時(shí),也要符合原文客觀嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)的語(yǔ)言風(fēng)格。同時(shí),從語(yǔ)言運(yùn)用方面來(lái)說(shuō),經(jīng)濟(jì)類英語(yǔ)文本句式復(fù)雜,復(fù)合句居多。處理冗長(zhǎng)的句式結(jié)構(gòu)和復(fù)雜的邏輯關(guān)系,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)也是一種挑戰(zhàn)。在翻譯過(guò)程中,在詞匯方面,譯者主要選擇了增譯法、不同語(yǔ)境下詞義選擇法以及詞性轉(zhuǎn)化法等;在句法方面,譯者譯者主要選擇了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、定語(yǔ)從句的譯法以及長(zhǎng)句的譯法。通過(guò)對(duì)本次翻譯項(xiàng)目的描述和案例分析,得出以下結(jié)論:第一,充分的譯前準(zhǔn)備,如反復(fù)閱讀原文、查詢平行文本能夠使譯者在不熟悉的經(jīng)濟(jì)類文本中,快速理解原文內(nèi)容并提高譯文質(zhì)量。第二,在翻譯經(jīng)濟(jì)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),運(yùn)用查詢書籍、網(wǎng)絡(luò)等手段能夠提高譯文準(zhǔn)確性。第三,經(jīng)濟(jì)類文本語(yǔ)言風(fēng)格客觀嚴(yán)謹(jǐn),譯文既要忠實(shí)原文嚴(yán)謹(jǐn)專業(yè)的語(yǔ)言風(fēng)格基礎(chǔ),也要加貼近目的語(yǔ)用語(yǔ)習(xí)慣。
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2698982
【學(xué)位授予單位】:重慶師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 沈璐;;英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法綜述[J];考試周刊;2010年04期
2 陳美蓮;;談科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
3 莫莉莉;論經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其漢譯技巧[J];中國(guó)科技翻譯;2004年03期
4 郭富強(qiáng);形合與意合的辯證法及翻譯策略[J];中國(guó)科技翻譯;2004年02期
5 曾元?jiǎng)?英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯技巧[J];廣西右江民族師專學(xué)報(bào);2000年04期
,本文編號(hào):2698982
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/dianzishangwulunwen/2698982.html
最近更新
教材專著