《兩岸綠能產業(yè)合作現(xiàn)狀與前景研究》漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2023-06-18 02:14
學術論文是國際學術交流的一個關鍵部分,要實現(xiàn)更好的交流,準確流暢的英語翻譯是十分必要的。本報告以雜志《臺灣研究》中一篇學術論文“兩岸綠能產業(yè)合作現(xiàn)狀與前景研究”翻譯為案例,基于紐馬克交際翻譯理論,探討漢語科技論文英譯的問題。本翻譯報告主要分為四個章節(jié):第一章項目描述,介紹了Max學術論文翻譯項目及該項目中科技論文《兩岸綠能產業(yè)合作現(xiàn)狀與前景研究》及其論文翻譯要求;第二章闡述了“兩岸綠能產業(yè)合作現(xiàn)狀與前景研究”論文翻譯全過程,涵蓋譯前準備、翻譯過程及校對;第三章通過漢英長句對比分析,探討了漢語科技論文長句翻譯的難點,并基于紐馬克交際翻譯理論提出對應的五種翻譯技巧;第四章翻譯項目評估,包括翻譯組織評估、客戶評估及自我評價。該篇漢語科技論文的英譯難點為漢語長句的翻譯,主要有以下五類長句:并列復句、順承復句、解說復句、目的復句及因果復句等五種漢語復句。在此基礎上,以紐馬克交際翻譯理論為指導,作者采用了相應的翻譯技巧。并列復句英譯主要采用斷句譯法加增譯法、增譯法等翻譯技巧,順承復句英譯主要采用斷句譯法加轉譯法、增譯法等翻譯技巧,解說復句英譯主要采用斷句譯法加合譯法、合譯法等翻譯技巧,目的復句英譯...
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Project
1.1 Introduction to the Max Academic Paper Translation Project
1.2 Translation Requirements of the Translation Task
Chapter Two Translation Process of the Project
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Text
2.1.2 Searching for Parallel Texts
2.2 Translation Process
2.2.1 Glossary Establishment
2.2.2 Translation with Trados
2.3 Proofreading
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions
3.1 Translation Difficulties
3.1.1 Differences between Chinese and English Long Sentence
3.1.2 Translation Difficulties of C-E Long Sentence
3.2 Translation Solutions
3.2.1 Newmark’s Communicative Translation Theory
3.2.2 Division and Addition for Chinese Parallelizing Complex Sentence
3.2.3 Addition and Conversion for Chinese Sequential Complex Sentence
3.2.4 Division and Combination for Chinese Explanatory Complex Sentence
3.2.5 Division and Syntactic Linearity for Chinese Objective Complex Sentence
3.2.6 Recasting for Chinese Causal Complex Sentence
Chapter Four Evaluation of Translation Project
4.1 Evaluation from the Translation Project Organization
4.2 Evaluation from the Client
4.3 Self-evaluation
Conclusion
Bibliography
攻讀學位期間取得學術成果
Appendix
本文編號:3834580
【文章頁數(shù)】:112 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Description of the Project
1.1 Introduction to the Max Academic Paper Translation Project
1.2 Translation Requirements of the Translation Task
Chapter Two Translation Process of the Project
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Analysis of the Text
2.1.2 Searching for Parallel Texts
2.2 Translation Process
2.2.1 Glossary Establishment
2.2.2 Translation with Trados
2.3 Proofreading
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions
3.1 Translation Difficulties
3.1.1 Differences between Chinese and English Long Sentence
3.1.2 Translation Difficulties of C-E Long Sentence
3.2 Translation Solutions
3.2.1 Newmark’s Communicative Translation Theory
3.2.2 Division and Addition for Chinese Parallelizing Complex Sentence
3.2.3 Addition and Conversion for Chinese Sequential Complex Sentence
3.2.4 Division and Combination for Chinese Explanatory Complex Sentence
3.2.5 Division and Syntactic Linearity for Chinese Objective Complex Sentence
3.2.6 Recasting for Chinese Causal Complex Sentence
Chapter Four Evaluation of Translation Project
4.1 Evaluation from the Translation Project Organization
4.2 Evaluation from the Client
4.3 Self-evaluation
Conclusion
Bibliography
攻讀學位期間取得學術成果
Appendix
本文編號:3834580
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/3834580.html
最近更新
教材專著