天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

絲路翻譯產(chǎn)業(yè)聯(lián)盟首屆翻譯大會(huì)模擬聯(lián)合國(guó)會(huì)議同傳實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2022-12-18 07:00
  隨著世界各國(guó)交往愈加密切,譯員需具備充足的國(guó)際國(guó)內(nèi)政治知識(shí),才能勝任此類型的口譯任務(wù)。因此,舉辦聯(lián)合國(guó)模擬大會(huì)為譯員確定方向,并為譯員提供機(jī)會(huì)以了解國(guó)際政治知識(shí)是十分重要的。本文為一篇基于英漢無稿同聲傳譯任務(wù)的實(shí)踐報(bào)告。該報(bào)告描述了筆者于2017年6月11日承擔(dān)的模擬聯(lián)合國(guó)大會(huì)中國(guó)代表口譯任務(wù),口譯主題為“朝核問題”。筆者選取了中國(guó)代表在模聯(lián)大會(huì)上的一般演講作為本文的案例分析對(duì)象,并就同傳中出現(xiàn)的各類問題以及筆者使用的同傳策略進(jìn)行了分析。本報(bào)告共分為五個(gè)章節(jié)。第一章緒論主要介紹任務(wù)的社會(huì)背景;第二章任務(wù)描述主要介紹任務(wù)背景以及委托方要求;第三部分口譯過程則分為譯前、譯中、譯后三個(gè)階段,且作者在“吉爾精力分配模式”理論指導(dǎo)下,詳述了每個(gè)階段的工作和內(nèi)容;第四部分為案例分析,在本章節(jié)中,筆者選取了部分典型案例,從背景知識(shí)的重要性、口譯原則的應(yīng)用以及口譯過程中所遇到的干擾,突發(fā)性話題中的信息密集問題等因素進(jìn)行了詳細(xì)的分析。第五部分為本次口譯任務(wù)的反思,總結(jié)了這次任務(wù)中沒有解決的問題,以及在口譯實(shí)踐中獲得的經(jīng)驗(yàn)。通過對(duì)任務(wù)的描述及分析,報(bào)告得出如下總結(jié):1.譯前準(zhǔn)備工作的充分性,包括背景知識(shí)和... 

【文章頁數(shù)】:75 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
    2.1 Task Background
    2.2 Requirements from the entrusting party
Chapter Three Interpreting Process
    3.1 Before interpreting
        3.1.1 Preparation of background information
        3.1.2 Glossary
        3.1.3 Psychological preparations
        3.1.4 Interpreting tools
        3.1.5 Interpreting theory
        3.1.6 Interpreting principles and techniques
            3.1.6.1 Interpreting principles
            3.1.6.2 Interpreting techniques
        3.1.7 Interpreting plan
        3.1.8 Emergency plan
    3.2 While interpreting
        3.2.1 Quality control
        3.2.2 Process description
        3.2.3 Details of interpreting process
    3.3 After interpreting
        3.3.1 Evaluation from entrusting party
        3.3.2 Peer evaluation
        3.3.3 Self-evaluation
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Importance of background information
    4.2 The application of interpreting principles and techniques
        4.2.1 Interpreting principles
            4.2.1.1 Syntactic linearity
            4.2.1.2 Reformulation
        4.2.2 Interpreting techniques
            4.2.2.1 Repetition
            4.2.2.2 Conversion
    4.3 Intensive information of emergent topic
    4.4 Disturbances during the simultaneous interpreting task
        4.4.1 Subjective factors
        4.4.2 Objective factors
Chapter Five Conclusion
    5.1 Reflections
    5.2 Implications for further studies
References
Appendices
    Appendix 1: Statement by Foreign Minister Wang Yi At the UN Security Council Ministerial SessionOn the Nuclear Issue on the Korean Peninsula
    Appendix 2: Glossary
    Appendix 3: Parallel text of political information
    Appendix 4: Parallel text of military information
    Appendix 5: Parallel text of conference materials
    Appendix 6: Transcription of Source Text and Target Text
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯前準(zhǔn)備與口譯質(zhì)量——口譯實(shí)驗(yàn)課的啟示[J]. 劉和平.  語文學(xué)刊. 2007(07)
[2]口譯中的精力分配[J]. 吳瓊.  集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2002(04)
[3]論英漢翻譯中詞性和句子成分的轉(zhuǎn)換[J]. 馮偉年.  西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2002(04)
[4]英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練[J]. 仲偉合.  中國(guó)翻譯. 2001(05)
[5]同聲傳譯的多任務(wù)處理模式[J]. 肖曉燕.  中國(guó)翻譯. 2001(02)
[6]漢英同聲傳譯的技巧[J]. 莊明亮.  中國(guó)翻譯. 1991(02)

碩士論文
[1]吉爾的精力分配模式指導(dǎo)下的導(dǎo)游口譯質(zhì)量及策略探析[D]. 廖林敏.福建師范大學(xué) 2016



本文編號(hào):3721588

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/3721588.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bf5a7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com