交際翻譯理論視角下《產(chǎn)業(yè)生態(tài)創(chuàng)新:促進(jìn)綠色增長(zhǎng)》第一章翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-09-13 19:37
本文是關(guān)于全球生態(tài)創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)研究報(bào)告的英譯漢實(shí)踐報(bào)告。該翻譯報(bào)告的原文為《產(chǎn)業(yè)生態(tài)創(chuàng)新:促進(jìn)綠色增長(zhǎng)》中的第一章,筆者將彼得·紐馬克的交際翻譯理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中。依據(jù)語(yǔ)言功能不同,紐馬克把文本劃分為表達(dá)性文本、信息性文本和呼喚性文本。針對(duì)不同類型的文本,紐馬克認(rèn)為譯者在翻譯時(shí)應(yīng)采取不同的翻譯理論,即語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。在彼得·紐馬克的理論指導(dǎo)下,筆者就翻譯實(shí)踐過(guò)程中遇到的問(wèn)題進(jìn)行了分析,提出相應(yīng)翻譯策略,完成了該實(shí)踐報(bào)告。在翻譯過(guò)程中,筆者遇到的最大的問(wèn)題就是譯文中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專有名詞和長(zhǎng)難句,如何準(zhǔn)確處理這些難點(diǎn)是譯者的最大挑戰(zhàn)。筆者選取的翻譯原文正屬于科技類信息型文本。對(duì)于此類文本,譯者在翻譯的過(guò)程中不僅要忠實(shí)于原文內(nèi)容,而且也要充分考慮譯入語(yǔ)讀者的感受。而紐馬克提出的交際翻譯理論正是強(qiáng)調(diào)譯文要使譯入語(yǔ)讀者和原文讀者具有相同的接收效果,通過(guò)打亂原文的句法結(jié)構(gòu),力求做到譯文能夠被讀者理解、領(lǐng)悟。因此,譯者通過(guò)網(wǎng)絡(luò)查詢,并采用填詞、刪詞、調(diào)整句式結(jié)構(gòu)等策略完成了對(duì)原文的準(zhǔn)確翻譯。
【文章來(lái)源】:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)北京市
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
更為廣泛,因?yàn)榍鍧?br>
Appendix: The Source Text and the Translated Textgenerally be associated with the creationof entirely new production structures.Figure 1.8. Conceptual relationsbetween sustainable manufacturingand eco-innovation圖 1.8 可持續(xù)制造與生態(tài)創(chuàng)新之間的概念關(guān)系
Appendix: The Source Text and the Translated Textgenerally be associated with the creationof entirely new production structures.Figure 1.8. Conceptual relationsbetween sustainable manufacturingand eco-innovation圖 1.8 可持續(xù)制造與生態(tài)創(chuàng)新之間的概念關(guān)系
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]紐馬克翻譯理論在不同翻譯文體中的實(shí)踐[J]. 李桂萍. 北方經(jīng)貿(mào). 2010(01)
[2]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[3]文本類型與翻譯策略[J]. 邢銳,張思潔. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[4]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
[5]文本類型理論關(guān)照下譯者對(duì)原文失誤的處理[J]. 鄧微波,廖濤. 重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(03)
[6]翻譯策略二分法透視[J]. 張美芳. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(03)
[7]從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性和多重性[J]. 辛獻(xiàn)云. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(02)
[8]彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 楊士焯. 中國(guó)翻譯. 1998(01)
碩士論文
[1]信息型文本翻譯策略初探[D]. 喻瑩.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2011
[2]基于紐馬克文本類型理論的商務(wù)教材英譯漢研究[D]. 唐劍鋒.中山大學(xué) 2010
本文編號(hào):3395221
【文章來(lái)源】:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)北京市
【文章頁(yè)數(shù)】:74 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
更為廣泛,因?yàn)榍鍧?br>
Appendix: The Source Text and the Translated Textgenerally be associated with the creationof entirely new production structures.Figure 1.8. Conceptual relationsbetween sustainable manufacturingand eco-innovation圖 1.8 可持續(xù)制造與生態(tài)創(chuàng)新之間的概念關(guān)系
Appendix: The Source Text and the Translated Textgenerally be associated with the creationof entirely new production structures.Figure 1.8. Conceptual relationsbetween sustainable manufacturingand eco-innovation圖 1.8 可持續(xù)制造與生態(tài)創(chuàng)新之間的概念關(guān)系
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]紐馬克翻譯理論在不同翻譯文體中的實(shí)踐[J]. 李桂萍. 北方經(jīng)貿(mào). 2010(01)
[2]文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國(guó)翻譯. 2009(05)
[3]文本類型與翻譯策略[J]. 邢銳,張思潔. 山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[4]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版). 2009(03)
[5]文本類型理論關(guān)照下譯者對(duì)原文失誤的處理[J]. 鄧微波,廖濤. 重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2005(03)
[6]翻譯策略二分法透視[J]. 張美芳. 天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(03)
[7]從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性和多重性[J]. 辛獻(xiàn)云. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(02)
[8]彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 楊士焯. 中國(guó)翻譯. 1998(01)
碩士論文
[1]信息型文本翻譯策略初探[D]. 喻瑩.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2011
[2]基于紐馬克文本類型理論的商務(wù)教材英譯漢研究[D]. 唐劍鋒.中山大學(xué) 2010
本文編號(hào):3395221
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/3395221.html
最近更新
教材專著