關(guān)于日本經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)省審議會會議文字資料的翻譯實踐報告
本文選題:物聯(lián)網(wǎng) + 會議記錄 ; 參考:《大連海事大學(xué)》2016年碩士論文
【摘要】:近年來,隨著中日兩國經(jīng)濟往來的日益頻繁,兩國的商務(wù)交流會議的日益增多,商務(wù)類信息文本的使用頻率也隨之增加。各種會議類文件所涉及的經(jīng)濟政策及理論對商務(wù)交流活動具有一定的借鑒意義。翻譯國外權(quán)威性會議記錄能夠幫助我們了解該領(lǐng)域的相關(guān)動態(tài),始終保持與國際接軌的狀態(tài)。物聯(lián)網(wǎng)同傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)相結(jié)合,讓經(jīng)濟以全新的面貌展示在世人面前。14年底經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)省為了能夠讓日本的產(chǎn)業(yè)及企業(yè)結(jié)合當(dāng)今時代的環(huán)境變化,有效利用物聯(lián)網(wǎng)及大數(shù)據(jù)這些資源,穩(wěn)步實現(xiàn)經(jīng)營戰(zhàn)略轉(zhuǎn)型,強化競爭力進而創(chuàng)造經(jīng)濟利益召開了相關(guān)會議。本報告是以日本經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)省商務(wù)流通信息分科會·信息經(jīng)濟小組委員會的第一次會議記錄的節(jié)選為研究對象而撰寫的翻譯實踐報告。實踐報告分析總結(jié)了翻譯商務(wù)流通信息會議型的文本時所出現(xiàn)的問題和解決策略,如外來語的翻譯、詞匯翻譯的準(zhǔn)確性、句子的翻譯、敬語表達及委婉表達的翻譯。并將理論與實踐相結(jié)合對以上問題進行了分析和論述。本翻譯實踐報告由四個部分組成,第一部分為任務(wù)描述部分,主要敘述了作品原文、翻譯背景及翻譯的目的與意義;第二部分為翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、文本分析、過程描述以及譯后事項四個小部分;第三部分是本實踐報告的重點部分即案例分析部分,就詞匯翻譯、句子的翻譯、敬語表達及委婉表達的翻譯等問題進行了分析和說明;最后一部分為本翻譯實踐報告的總結(jié)部分,不僅對于從事本次翻譯中的經(jīng)驗和不足進行了總結(jié),還對今后該如何對此類文章進行翻譯提出了啟示。
[Abstract]:In recent years, with the increasingly frequent economic exchanges between China and Japan, the increasing number of business exchanges between the two countries, the use of business information texts has increased. The economic policies and theories involved in all kinds of conference documents can be used for reference in business communication activities. Translation of authoritative foreign conference records can help us to understand the relevant developments in this field and always keep in line with the international situation. The Internet of things is combined with traditional industries, so that the economy can be displayed in a completely new way in front of the world at the end of 14. In order to enable Japanese industries and enterprises to make effective use of the Internet of things and big data resources in the light of the environmental changes of the present era, Steady realization of business strategy transformation, enhance competitiveness and thus create economic benefits held related meetings. This report is a translation practice report based on the excerpts from the minutes of the first meeting of the Information economy Sub-Committee of the Business Circulation Information Division of the Ministry of economy and Industry of Japan. The practical report analyzes and summarizes the problems and solutions in translating the conference text of business circulation information, such as the translation of foreign words, the accuracy of lexical translation, the translation of sentences, the translation of honorific expressions and euphemism. The above problems are analyzed and discussed by combining theory with practice. This translation practice report is composed of four parts, the first part is the task description part, which mainly describes the original text, the translation background, the purpose and significance of the translation, the second part is the translation process, including pre-translation preparation, text analysis. The third part is the key part of this practice report, namely case analysis, which analyzes and explains the problems of lexical translation, sentence translation, honorific expression and euphemism translation. The last part is the summary of this translation practice report, which not only summarizes the experiences and shortcomings in this translation, but also provides some enlightenment on how to translate such articles in the future.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H36
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 石澤毅;日本的文化產(chǎn)業(yè)[J];文明與宣傳;2003年04期
相關(guān)會議論文 前3條
1 ;日本經(jīng)產(chǎn)省決定設(shè)立全國統(tǒng)一的電力調(diào)配機構(gòu)[A];《電站信息》2013年第2期[C];2013年
2 黃蓉;;挑戰(zhàn)極限 日本建全球首個浮體式海上風(fēng)電場[A];中國風(fēng)電(2013年09月)[C];2013年
3 ;日本立法幫助物流企業(yè)提高效率[A];中國物流與采購聯(lián)合會會員通訊總第74期—84期(2005年)[C];2005年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 ;日本經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)省:日本二季度粗鋼產(chǎn)量增長37%[N];世界金屬導(dǎo)報;2010年
2 王新華;日本制定提高紡織業(yè)競爭力五大計劃[N];中國紡織報;2003年
3 若琳;日本制定3D標(biāo)準(zhǔn)[N];中國電子報;2010年
4 青梅;日企向亞洲投資可獲政府保險[N];金融時報;2004年
5 楊帆;日本擬制訂通用節(jié)能標(biāo)準(zhǔn)[N];中國質(zhì)量報;2007年
6 樂紹延;日本決定不對中國設(shè)限[N];中國紡織報;2004年
7 ;中日經(jīng)貿(mào) 暗流涌動[N];市場報;2003年
8 郎楷淳;日本第三季度粗鋼產(chǎn)量將增長3.5%[N];中國冶金報;2007年
9 徐萌;日將加強企業(yè)出口管制[N];國際經(jīng)貿(mào)消息;2002年
10 丁根;日本經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)省:2010年1季度日本鋼材需求將增長33.4%[N];世界金屬導(dǎo)報;2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 譚樂;關(guān)于日本經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)省審議會會議文字資料的翻譯實踐報告[D];大連海事大學(xué);2016年
2 魯子沂;日本重化工業(yè)的發(fā)展與調(diào)整及其啟示[D];東北財經(jīng)大學(xué);2007年
,本文編號:2000318
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/2000318.html