首屆河北省旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展大會(huì)開(kāi)幕式口譯實(shí)踐報(bào)告
本文選題:同聲傳譯 + 首屆河北省旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展大會(huì) ; 參考:《河北大學(xué)》2017年碩士論文
【摘要】:本口譯實(shí)踐報(bào)告基于筆者在2016年9月23日至25日由河北省舉辦的首屆河北省旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展大會(huì)上的陪同同聲傳譯實(shí)踐。筆者作為此次大會(huì)的陪同翻譯人員,參與了此次大會(huì)。實(shí)踐報(bào)告分為五章,分別為:任務(wù)描述、過(guò)程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析與實(shí)踐總結(jié)。其中,案例分析為實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn)內(nèi)容與核心部分。第一章與第二章分別介紹了本次翻譯任務(wù)的來(lái)源、要求、翻譯過(guò)程以及譯后回顧。第三章為譯前準(zhǔn)備,描述了筆者在會(huì)前針對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯、行業(yè)背景知識(shí)、演講者信息、環(huán)境準(zhǔn)備、工具設(shè)備準(zhǔn)備等五個(gè)方面做出的準(zhǔn)備。第四章為案例分析部分重點(diǎn)分析了口譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題,旨在找出解決口譯難題的方法。此章分為四部分,分別為有意漏譯、無(wú)意漏譯及處理辦法、典故及特色用語(yǔ)的翻譯以及詞匯翻譯分析。第五章為實(shí)踐總結(jié),重點(diǎn)闡述本次口譯實(shí)踐獲得的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),為筆者未來(lái)口譯工作奠定良好的理論與實(shí)踐基礎(chǔ)。
[Abstract]:This report is based on the practice of simultaneous interpretation conducted by the author at the first Tourism Industry Development Conference of Hebei Province from September 23 to 25, 2016. As the accompanying translator of the conference, the author participated in the conference. The practice report is divided into five chapters: task description, process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. Among them, case analysis is the key content and core part of practice report. Chapter one and chapter two respectively introduce the source, requirements, translation process and post-translation review of this translation task. The third chapter is pre-translation preparation, which describes the author's preparation in five aspects: professional vocabulary, industry background knowledge, speaker information, environmental preparation, tool preparation and so on. Chapter four focuses on the analysis of the problems in interpreting, aiming at finding out the solutions to the difficult problems in interpreting. This chapter is divided into four parts: intentional omission, unintentional omission and processing, translation of allusions and characteristic terms, and lexical translation analysis. The fifth chapter is a summary of the practice, focusing on the experience and lessons learned from this interpretation practice, which will lay a good theoretical and practical foundation for the author's future interpretation work.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 陳哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英語(yǔ);2013年22期
2 許明;;論同聲傳譯研究方法[J];中國(guó)翻譯;2013年01期
3 繆宇杰;孫志祥;;同聲傳譯中信息遺失的成因及策略——從認(rèn)知心理學(xué)角度[J];長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
4 劉建軍;;同聲傳譯中交際策略的使用及其與口譯成績(jī)的關(guān)系——一項(xiàng)基于學(xué)生口譯考試語(yǔ)料的實(shí)證研究[J];外語(yǔ)界;2009年04期
5 王紹祥;;從現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯看同聲傳譯策略的運(yùn)用[J];洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
6 王瓊;;論同聲傳譯中省略策略的應(yīng)用[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2009年02期
7 古煜奎;;同聲傳譯中的預(yù)測(cè)策略[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期
8 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中國(guó)翻譯;2008年01期
9 張凌;;省略對(duì)同聲傳譯質(zhì)量的影響[J];中國(guó)翻譯;2006年04期
,本文編號(hào):1855393
本文鏈接:http://sikaile.net/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/1855393.html