《當(dāng)代教學(xué)理論與實(shí)踐問(wèn)題研究》(第三章)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-13 21:10
《當(dāng)代教學(xué)理論與實(shí)踐問(wèn)題研究》是由陜西師范大學(xué)教育學(xué)院院長(zhǎng)陳曉端教授所著的一本學(xué)術(shù)類著作。該書(shū)于2007年由中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社出版,并獲批2015陜西師范大學(xué)校級(jí)中國(guó)學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目。本書(shū)主要介紹了當(dāng)代教學(xué)理念的更新和教學(xué)重心的轉(zhuǎn)移,也著眼于教學(xué)理論與實(shí)踐問(wèn)題的反思,具有很強(qiáng)的理論和實(shí)踐指導(dǎo)意義。本篇論文是基于本書(shū)第三章《當(dāng)代國(guó)際教學(xué)理論熱點(diǎn)問(wèn)題》所做的一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,根據(jù)翻譯理論家喬治·斯坦納(George Steiner)在闡釋學(xué)翻譯理論基礎(chǔ)上所提出的翻譯四步驟來(lái)闡釋本次的翻譯實(shí)踐,旨在證明學(xué)術(shù)類文本翻譯同樣需要譯者發(fā)揮譯者主體性,而這一結(jié)論反過(guò)來(lái)也同樣證明了斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論在此次翻譯實(shí)踐中的重要性和適用性。該報(bào)告作為此次翻譯實(shí)踐的概括和總結(jié),主要分為五個(gè)部分:第一部分是對(duì)翻譯任務(wù)的描述,包括任務(wù)背景意義、任務(wù)內(nèi)容及特點(diǎn)介紹、任務(wù)要求以及論文結(jié)構(gòu)概括;第二部分是翻譯過(guò)程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程介紹、譯后審校及質(zhì)量監(jiān)控;第三部分為翻譯理論框架描述,主要是對(duì)闡釋學(xué)翻譯理論來(lái)源以及斯坦納提出的翻譯過(guò)程四步驟的拓展介紹,并對(duì)這一理論在學(xué)術(shù)文本翻譯中的適用性進(jìn)行具體介紹和闡釋;第四部分...
【文章來(lái)源】:陜西師范大學(xué)陜西省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:182 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One TRANSLATION TASK DESCRIPTION
1.1 Background and Significance of the Translation Task
1.2 The Introduction to the Translation Material
1.3 Requirement of the Translation Task
1.4 Thesis Structure
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation Before Translation
2.1.1 Reading and Comprehension of the Source Text
2.1.2 Professional Background and Knowledge Accumulation
2.1.3 Parallel Texts
2.1.4 Translation Tools
2.1.5 Translation schedule
2.2 Translation Process
2.2.1 Glossary Formulation
2.2.2 Text Translation
2.2.3 Emergency Precautions
2.3 Proofreading and Quality Supervision
2.4 Summary
Chapter Three THE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Brief Introduction to the Hermeneutic Translation Theory
3.1.1 Background and Development of the Hermeneutics
3.1.2 The Fourfold Motion of Hermeneutics
3.2 The Translation Techniques Related to Hermeneutic Motion Theory
3.3 The Applicability of Hermeneutic Motion Theory
Chapter Four CASE ANALYSIS OF THE TRANSLATION PRACTICE
4.1 Paraphrase
4.2 Omission
4.3 Amplification
4.4 Division
4.5 Combination
4.6 Notation
4.7 Summary
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Translation Experience and Lessons from the Practice
5.2 Problems and Shortcomings
5.3 Future Expectations
References
Appendixes
Appendix Ⅰ Source Text of the Translation Practice
Appendix Ⅱ Target Text of the Translation Practice
Appendix Ⅲ The Glossary used in the Practice
Academic Achievement During Master Degree's Acquirement
本文編號(hào):3435405
【文章來(lái)源】:陜西師范大學(xué)陜西省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:182 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One TRANSLATION TASK DESCRIPTION
1.1 Background and Significance of the Translation Task
1.2 The Introduction to the Translation Material
1.3 Requirement of the Translation Task
1.4 Thesis Structure
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
2.1 Preparation Before Translation
2.1.1 Reading and Comprehension of the Source Text
2.1.2 Professional Background and Knowledge Accumulation
2.1.3 Parallel Texts
2.1.4 Translation Tools
2.1.5 Translation schedule
2.2 Translation Process
2.2.1 Glossary Formulation
2.2.2 Text Translation
2.2.3 Emergency Precautions
2.3 Proofreading and Quality Supervision
2.4 Summary
Chapter Three THE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Brief Introduction to the Hermeneutic Translation Theory
3.1.1 Background and Development of the Hermeneutics
3.1.2 The Fourfold Motion of Hermeneutics
3.2 The Translation Techniques Related to Hermeneutic Motion Theory
3.3 The Applicability of Hermeneutic Motion Theory
Chapter Four CASE ANALYSIS OF THE TRANSLATION PRACTICE
4.1 Paraphrase
4.2 Omission
4.3 Amplification
4.4 Division
4.5 Combination
4.6 Notation
4.7 Summary
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Translation Experience and Lessons from the Practice
5.2 Problems and Shortcomings
5.3 Future Expectations
References
Appendixes
Appendix Ⅰ Source Text of the Translation Practice
Appendix Ⅱ Target Text of the Translation Practice
Appendix Ⅲ The Glossary used in the Practice
Academic Achievement During Master Degree's Acquirement
本文編號(hào):3435405
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/jiaoxuetheo/3435405.html
最近更新
教材專著