天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 教育論文 > 國學(xué)論文 >

《論語》漢英平行語料庫建設(shè)及其翻譯教學(xué)實(shí)踐

發(fā)布時(shí)間:2017-06-03 20:14

  本文關(guān)鍵詞:《論語》漢英平行語料庫建設(shè)及其翻譯教學(xué)實(shí)踐,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:國學(xué)典籍的翻譯對(duì)于傳播中國傳統(tǒng)文化、提升文化軟實(shí)力、實(shí)現(xiàn)“文化走出去”的國家戰(zhàn)略有著舉足輕重的作用。向西方傳播中國文化,《論語》至關(guān)重要�!墩撜Z》作為儒家學(xué)派的經(jīng)典之一,集中體現(xiàn)了孔子的政治主張、倫理思想、道德觀念以及教育原則等,對(duì)中國思想和文化產(chǎn)生了巨大的影響�!墩撜Z》的英譯在17世紀(jì)末期開始至今,,譯本層出不窮,譯者包括海外傳教士、海外漢學(xué)家、海外華人漢學(xué)家和國內(nèi)學(xué)者等。但這些研究中并沒有建立漢英雙語平行語料庫的形式來對(duì)《論語》進(jìn)行探討。如果建立起了《論語》漢英平行語料庫,借助語料庫的功能,《論語》的英譯研究將會(huì)有所突破。 雙語平行語料庫能將源語言文本和其譯語文本進(jìn)行全文檢索并對(duì)照顯示的語料庫,并可用于翻譯譯本研究、譯本比較研究、翻譯普遍性研究以及翻譯教學(xué)研究等領(lǐng)域。由于大型雙語語料庫受到版權(quán)限制等因素,大多數(shù)研究者并不能加以利用,因此,自建所需的雙語平行語料庫有了廣大而迫切的需求。目前翻譯能力研究的大趨勢是將新的技能引入翻譯教學(xué)和培訓(xùn),《論語》雙語平行語料庫的建立,將為國學(xué)翻譯語料庫的建立提供借鑒,為國學(xué)典籍翻譯教學(xué)提供一種新的方法。 本文選擇《論語》英譯本中的四個(gè)經(jīng)典譯本,自建《論語》雙語語料庫,對(duì)比、分析、研究《論語》英譯本中基本概念詞和教育原則,并運(yùn)用于翻譯教學(xué)實(shí)踐,試圖重構(gòu)國學(xué)經(jīng)典翻譯教學(xué)方法。本文主要包括兩個(gè)部分:第一部分是《論語》漢英平行語料庫的建設(shè)。本文利用雅信翻譯記憶器等軟件將《論語》四個(gè)英譯本的語料進(jìn)行平行、搜索等,使得語料能夠達(dá)到句級(jí)對(duì)齊,并對(duì)核心概念詞能夠進(jìn)行搜索,為《論語》的翻譯教學(xué)研究提供了保障。第二部分是實(shí)驗(yàn)研究部分,用以檢驗(yàn)《論語》漢英平行語料庫的建立是否能夠幫助學(xué)生提高國學(xué)典籍翻譯的能力。本研究選取西南科技大學(xué)外國語學(xué)院34名英語專業(yè)大三學(xué)生為研究對(duì)象,采用問卷調(diào)查,通過教學(xué)前的一次測試(前測)和教學(xué)后的一次測試(后測)以及分析兩個(gè)學(xué)生前測和后測試卷的方式來檢驗(yàn)基于語料庫的翻譯教學(xué)方法在國學(xué)典籍翻譯教學(xué)方面的效果。根據(jù)問卷調(diào)查的數(shù)據(jù)表明學(xué)生從主觀上認(rèn)為基于《論語》的漢英平行語料庫有利于他們國學(xué)翻譯能力的提高,并深入認(rèn)識(shí)了翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)中語料庫的作用。兩個(gè)測試結(jié)果的比較和兩個(gè)學(xué)生前測和后測試卷的分析,可以從客觀上得出基于《論語》的漢英平行語料庫有利于學(xué)生《論語》翻譯能力的提高。
【關(guān)鍵詞】:《論語》 雙語平行語料庫 翻譯教學(xué) 國學(xué)翻譯
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9-4
【目錄】:
  • Abstract4-6
  • 摘要6-10
  • Chapter One Introduction10-13
  • 1.1 Research Background10
  • 1.2 Research Purpose and Significance10-11
  • 1.3 Research Hypothesis11
  • 1.4 Research Methodology11
  • 1.5 Outline of the Thesis11-13
  • Chapter Two Literature Review13-31
  • 2.1 English Studies of Lun Yu13-23
  • 2.1.1 A Brief Introduction of Lun Yu and Kong Zi13-15
  • 2.1.2 Studies on English Translation of Lun Yu15-23
  • 2.1.2.1 History of English Translation of Lun Yu and Existing English Versions16-21
  • 2.1.2.2 Review of Studies Concerning Translations of Lun Yu21-23
  • 2.2 Corpus and Corpus-Based Translation Studies23-28
  • 2.2.1 Definition and Types of Corpora23-25
  • 2.2.1.1 Definitions of corpus23-24
  • 2.2.1.2 Types of Corpora24-25
  • 2.2.2 Introduction of Corpus-Based Translation25-28
  • 2.2.2.1 A Brief Introduction of Corpus-Based Translation25-26
  • 2.2.2.2 A Survey of Corpus-Based Translation in China and Abroad26-28
  • 2.3 Research Theories28-31
  • 2.3.1 Constructivist Learning Theory28-29
  • 2.3.2 Data-Driven Learning Theory (DDL)29
  • 2.3.3 Constructivist Learning Theory and DDL in Corpus-Based Translation Teaching29-31
  • Chapter Three Construction of the Chinese-English Parallel Corpus Based on Lun Yu31-44
  • 3.1 A Brief Introduction of Construction of Corpus31-32
  • 3.2 Construction of the Chinese-English Parallel Corpus Based on Lun Yu32-44
  • 3.2.1 The Design of the Corpus32-33
  • 3.2.2 Steps to Construct the Corpus33-44
  • 3.2.2.1 Collecting the Corpus33-36
  • 3.2.2.2 Paralleling the Texts and Constructing the Corpus36-40
  • 3.2.2.3 Tagging and Concordancing the Corpus40-44
  • Chapter Four The Application of C-E Parallel Corpus of Lun Yu to Translation Teaching Practice44-54
  • 4.1 Hypothesis44
  • 4.2 Subjects44
  • 4.3 Experimental Design44-45
  • 4.3.1 Corpus44-45
  • 4.3.2 Software45
  • 4.3.3 Instruments45
  • 4.4 Experimental Procedures45-47
  • 4.4.1 Pre-experiment—Pre-test questionnaire and Test A45
  • 4.4.2 During-experiment45-46
  • 4.4.3 Post-experiment—After-test questionnaire and Test B46-47
  • 4.5 Sample of the Lecture Notes in Translation Teaching Practice47-54
  • 4.5.1 Concept Words Translation47-50
  • 4.5.2 Sentence Translation50-54
  • Chapter Five Results and Discussions54-65
  • 5.1 Data Collection of Two Questionnaires54-55
  • 5.2 Scores Collection of the Two Tests55-56
  • 5.3 Analysis and Discussion of the Data of the Two Questionnaires56-59
  • 5.3.1 Analysis and Discussion of the Data of Pre-test questionnaire56-57
  • 5.3.2 Analysis and Discussion of the Data of After-test questionnaire57-59
  • 5.4 Test Scores Comparison and Discussion59-60
  • 5.5 Analysis and Discussion of Sample of Students’ Test A and Test B Answering Papers60-65
  • 5.5.1 Concept Words Translation60-62
  • 5.5.2 Sentence Translation62-65
  • Chapter Six Conclusion65-67
  • 6.1 Findings65
  • 6.2 Limitations65-66
  • 6.3 Suggestions for Further Study66-67
  • Acknowledgements67-68
  • Bibliography68-73
  • Appendices73-93
  • Appendix A Pre-test questionnaire Paper73-75
  • Appendix B Test A Paper75-76
  • Appendix C After-test questionnaire Paper76-77
  • Appendix D Test B Paper77-78
  • Appendix E Details Data of Pre-test questionnaire78-80
  • Appendix F Details Data of After-test questionnaire80-83
  • Appendix G Scores of Test A and Test B83-85
  • Appendix H Student A's Test A Answering Paper85-87
  • Appendix I Student B's Test A Answering Paper87-89
  • Appendix J Student A's Test B Answering Paper89-91
  • Appendix K Student B's Test B Answering Paper91-93
  • Published Papers93

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 袁行霈;;國學(xué)的當(dāng)代形態(tài)與當(dāng)代意義[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

2 周國正;;孔子對(duì)君子與小人的界定——從《論語》“未有小人而仁者也”的解讀說起[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2011年02期

3 劉白玉;高新華;竇鈺婷;;《論語》關(guān)鍵詞英譯探討[J];山東工商學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期

4 趙晴;;國外基于語料庫翻譯研究述評(píng)[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

5 劉澤權(quán);田璐;劉超朋;;《紅樓夢(mèng)》中英文平行語料庫的創(chuàng)建[J];當(dāng)代語言學(xué);2008年04期

6 楊平;;《論語》的英譯研究——總結(jié)與評(píng)價(jià)[J];東方叢刊;2008年02期

7 劉雪芹;;典籍復(fù)譯的危機(jī)——《論語》英譯二百年(1809~2009)之啟示[J];廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年03期

8 楊平;;20世紀(jì)《論語》的英譯與詮釋[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期

9 謝家成;小型英漢平行語料庫的建立與運(yùn)用[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

10 趙宏展;;小型翻譯語料庫的DIY[J];中國科技翻譯;2007年02期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 董娜;英漢平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[D];山東師范大學(xué);2011年

2 金廷顯;模因論視角下《論語》的英譯研究[D];河南大學(xué);2011年

3 李瑩;論《論語》在英美的翻譯與接受[D];四川大學(xué);2002年

4 劉康龍;結(jié)合語料庫探索新型翻譯教學(xué)模式[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

5 黃雪霞;《論語》兩個(gè)譯本的比較研究[D];福建師范大學(xué);2006年

6 劉洋;從《論語》的翻譯中看中國本土文化的傳遞[D];中國海洋大學(xué);2009年

7 王建軍;《論語》中文化負(fù)載詞匯翻譯方法研究[D];北京交通大學(xué);2009年


  本文關(guān)鍵詞:《論語》漢英平行語料庫建設(shè)及其翻譯教學(xué)實(shí)踐,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):419131

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/419131.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ad35f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com