《英韻三字經(jīng)》的模因論解讀
發(fā)布時(shí)間:2024-01-21 14:55
在眾多《三字經(jīng)》英譯版本中,趙彥春的《英韻三字經(jīng)》以英語的三詞對(duì)譯漢語的三字,在形意之間找到了平衡,受到海內(nèi)外讀者的廣泛歡迎。該書譯者趙彥春將自己的翻譯思想運(yùn)用到《三字經(jīng)》的翻譯實(shí)踐中去,發(fā)揮了譯者作為模因宿主的主體性,使《英韻三字經(jīng)》具備了強(qiáng)勢(shì)模因的三大特點(diǎn),即長(zhǎng)壽性、多產(chǎn)性和復(fù)制的忠實(shí)性。同時(shí),該譯本的成功對(duì)國(guó)學(xué)經(jīng)典外譯也提供了一個(gè)可資借鑒的范例。有鑒于此,中國(guó)譯者在翻譯國(guó)學(xué)經(jīng)典時(shí)應(yīng)該關(guān)注原作模因的經(jīng)典性和代表性,譯者應(yīng)具備深厚的理論功底和豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),譯作模因應(yīng)具有普適性和易接受性的特點(diǎn)。
【文章頁數(shù)】:5 頁
本文編號(hào):3882202
【文章頁數(shù)】:5 頁
本文編號(hào):3882202
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3882202.html
最近更新
教材專著