《詩經·國風》英譯本中意象的翻譯
發(fā)布時間:2023-04-11 05:31
"意象"是中國古代文論中的一個重要概念,古詩大多采用以"象"寓"意"的借物抒情寫作手法,故而在中國歷史典籍和文藝作品的英譯中對"意象"的處理不可隨意。本文以《詩經·國風》的英譯為例,分析其中的意象類型,以及不同的翻譯處理方式。依據(jù)藝術表現(xiàn)手法,本文將意象分為描述型、比喻型和象征型三大類;依據(jù)英譯文本中對意象的處理方法,大致將其分為保留原意象、改變原意象、忽略原意象等三種方法,并分別舉例說明。
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、《詩經》英譯研究的歷史與現(xiàn)狀
二、什么是意象
(一) 定義
(二) 意象淵源
(三) 意象的類型
三、《詩經·國風》意象的類型和英譯本中意象的處理方式
(一) 《詩經·國風》意象的類型
1. 描述型意象
2. 比喻型意象
3. 象征型意象
(二) 《詩經·國風》英譯本中意象的翻譯理論和方法
1. 保留原意象
2. 改變原意象
3. 重塑意象
四、結語
本文編號:3789404
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、《詩經》英譯研究的歷史與現(xiàn)狀
二、什么是意象
(一) 定義
(二) 意象淵源
(三) 意象的類型
三、《詩經·國風》意象的類型和英譯本中意象的處理方式
(一) 《詩經·國風》意象的類型
1. 描述型意象
2. 比喻型意象
3. 象征型意象
(二) 《詩經·國風》英譯本中意象的翻譯理論和方法
1. 保留原意象
2. 改變原意象
3. 重塑意象
四、結語
本文編號:3789404
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3789404.html