從文化視角論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的原則及方法
發(fā)布時間:2022-12-22 23:02
中醫(yī)是中華民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)之一。在古代的唯物論和辯證法思想的影響和指導(dǎo)下,經(jīng)過數(shù)千年的醫(yī)療實踐,它已逐步形成并發(fā)展成為一個獨特的醫(yī)學(xué)理論體系,為中國人民及世界人民的保健事業(yè)做出了巨大的貢獻。近年來,隨著中國對外開放步伐的加快,中西方文化交流也在不斷加強。而作為中國文化載體的中醫(yī)越來越受到國際醫(yī)藥界的重視,其對外翻譯工作也得到了較大的發(fā)展。然而,隨著中醫(yī)藥對外翻譯工作深入和廣泛的開展,翻譯中出現(xiàn)的問題也越來越多,有些問題直接影響到中醫(yī)的對外傳播工作。為此國內(nèi)外便有一批學(xué)者和翻譯人員開始致力于中醫(yī)英語的翻譯研究工作,他們獨到的研究,為中醫(yī)藥文化對外翻譯的健康發(fā)展奠定了實踐和理論基礎(chǔ)。但由于文化背景、專業(yè)領(lǐng)域及翻譯理論的不同,這些學(xué)者大多各自為政,難以形成較統(tǒng)一的中醫(yī)英譯原則及方法,而對中醫(yī)名詞術(shù)語的英譯更是“百花齊放、百家爭鳴”。筆者將借鑒中醫(yī)翻譯前輩們的寶貴經(jīng)驗對中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的原則及方法從文化視角進行剖析,試圖使中醫(yī)英譯者在翻譯過程中對中西文化差異這一因素引起重視。本論文共包含了五個章節(jié)。 第一章通過對文化,語言和翻譯間關(guān)系的論述,闡明了文化翻譯在加強民族文化影響力中的重...
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract(Chinese)
Abstract(English)
Chapter 1 Introduction
1.1 Culture,Language and Translation
1.2 Traditional Chinese Culture
1.3 Features and Influence of Traditional Chinese Culture
Chapter 2 Introduction to Traditional Chinese Medicine
2.1 The Definition of Traditional Chinese Medicine
2.2 The Basic Characteristics of Traditional Chinese Medicine
2.2.1 The Concept of the Organic Whole
2.2.2 Treatment Based on Syndrome Differentiation
2.3 The Culture Factors in Traditional Chinese Medicine
2.3.1 Philosophical Basis
2.3.2 Influence from Confucianism,Taoism and Buddhism
2.4 The Features of Traditional Chinese Medicine Terminology
Chapter 3 Literature Review
3.1 The historical development of Traditional Chinese Medicine translation
3.2 Achievements of Present Studies on English Translation of Traditional Chinese Medicine Terminology
3.3 Existing Problems of English Translation on Traditional Chinese Medicine Terminology
3.4 Culture Turn in Translation Studies
Chapter 4 Principles and Methods of English Translation of TCM Terminology
4.1 Basic Principles for TCM Terminology Translation
4.1.1 The scientific Principle
4.1.2 The Concise Principle
4.1.3 The Ethnic Principle
4.1.4 The Stipulated Principle
4.2 Basic Methods for TCM Terminology Translation
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Liberal Approach
4.2.3 Translation with Chinese Pinyin
4.2.4 Simplified Translation
4.2.5 Integrating Chinese Pinyin with Liberal Translation
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
攻讀碩士學(xué)位期間的研究成果
答辯委員會簽名
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J]. 李照國. 中國翻譯. 2008(04)
[2]中醫(yī)西進[J]. 李永明. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 1999(11)
[3]中醫(yī)對外翻譯三百年析[J]. 李照國. 上海科技翻譯. 1997(04)
[4]論中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯原則[J]. 李照國. 上?萍挤g. 1996(03)
本文編號:3724222
【文章頁數(shù)】:61 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract(Chinese)
Abstract(English)
Chapter 1 Introduction
1.1 Culture,Language and Translation
1.2 Traditional Chinese Culture
1.3 Features and Influence of Traditional Chinese Culture
Chapter 2 Introduction to Traditional Chinese Medicine
2.1 The Definition of Traditional Chinese Medicine
2.2 The Basic Characteristics of Traditional Chinese Medicine
2.2.1 The Concept of the Organic Whole
2.2.2 Treatment Based on Syndrome Differentiation
2.3 The Culture Factors in Traditional Chinese Medicine
2.3.1 Philosophical Basis
2.3.2 Influence from Confucianism,Taoism and Buddhism
2.4 The Features of Traditional Chinese Medicine Terminology
Chapter 3 Literature Review
3.1 The historical development of Traditional Chinese Medicine translation
3.2 Achievements of Present Studies on English Translation of Traditional Chinese Medicine Terminology
3.3 Existing Problems of English Translation on Traditional Chinese Medicine Terminology
3.4 Culture Turn in Translation Studies
Chapter 4 Principles and Methods of English Translation of TCM Terminology
4.1 Basic Principles for TCM Terminology Translation
4.1.1 The scientific Principle
4.1.2 The Concise Principle
4.1.3 The Ethnic Principle
4.1.4 The Stipulated Principle
4.2 Basic Methods for TCM Terminology Translation
4.2.1 Literal translation
4.2.2 Liberal Approach
4.2.3 Translation with Chinese Pinyin
4.2.4 Simplified Translation
4.2.5 Integrating Chinese Pinyin with Liberal Translation
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
攻讀碩士學(xué)位期間的研究成果
答辯委員會簽名
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J]. 李照國. 中國翻譯. 2008(04)
[2]中醫(yī)西進[J]. 李永明. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 1999(11)
[3]中醫(yī)對外翻譯三百年析[J]. 李照國. 上海科技翻譯. 1997(04)
[4]論中醫(yī)名詞術(shù)語的翻譯原則[J]. 李照國. 上?萍挤g. 1996(03)
本文編號:3724222
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3724222.html
最近更新
教材專著