“譯釋論”視角下的典籍英譯研究 ——以《詩經(jīng)·國風(fēng)》英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2021-10-21 07:12
在當(dāng)今文化全球化的背景下,翻譯中國典籍能夠在弘揚(yáng)民族文化促進(jìn)文化融合的同時(shí)保持中國固有的文化身份,這具有重要的意義。本文結(jié)合《詩經(jīng)》英譯的實(shí)例研究韋努蒂“譯釋論”作為評(píng)價(jià)典籍翻譯的理論價(jià)值。譯釋論運(yùn)用語言學(xué)、語義學(xué)和語文學(xué)中的概念將典籍翻譯的全過程劃分為原文本、作為元語言的譯文本和作為價(jià)值論的譯文本三個(gè)層面,其中帶有價(jià)值論的翻譯這一層面區(qū)別了典籍翻譯與一般翻譯,是最為重要的。在譯釋論中,韋努蒂將能指與所指這對(duì)概念作為典籍翻譯三個(gè)層面的共同概念,同時(shí),他提出了“譯釋語”的概念,并將其定義為連接典籍翻譯三層面的一定社會(huì)體制。因此,我們能夠在譯釋論基礎(chǔ)上從語言學(xué)視角研究典籍翻譯,并以譯釋論的典籍翻譯三個(gè)層面指導(dǎo)典籍翻譯過程的評(píng)價(jià)研究。本文首先介紹了國內(nèi)外有關(guān)典籍翻譯的理論研究成果,隨后闡述了譯釋論的理論框架結(jié)構(gòu)及基組成概念作為研究的理論基礎(chǔ)。為研究譯釋論的評(píng)價(jià)作用,我們選取了國內(nèi)外《詩經(jīng)·國風(fēng)》的四種英譯本作為評(píng)價(jià)對(duì)象,并從典籍翻譯的三個(gè)層面研究了同一原文本的不同注釋及翻譯。能指與所指在譯本的評(píng)價(jià)過程中被作為主要標(biāo)尺,較好的譯本能更佳地傳遞原文本的所指并不斷積聚經(jīng)典價(jià)值。因此,本文在譯文本層...
【文章來源】:寧波大學(xué)浙江省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Academic Achievements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 The significance of the Research
1.2 Research Questions
1.3 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Study of The translation of classics Theories Abroad
2.2 Study of The translation of classics Theories at Home
2.3 Venuti’s Studies on Translation Theories and Study of Translating Shi Jing to English
2.3.1 Venuti’s Studies on Translation Theories
2.3.2 Study of Translating Shi Jing to English
2.4 Discussion
Chapter Three Interpretant Theory as the Criterion of The translation of classics
3.1 Signifier and Signified in the Interpretant Theory
3.2 Three Orders of Translation
3.3 Fluency and Competing Audience
3.4 Summary
Chapter Four Evaluation Function of Interpretant Theory in the Chinese-English Translation of Shi Jing
4.1 InterpretingShi Jing in the Foreign Text Order
4.2 Interpreting Guofeng of ShiJing in the Metalanguage Order
4.2.1 Expression of Personal Pronouns in Translating Guofeng
4.2.2 Translation of Names of Persons and Objects
4.2.3 Tense Translation
4.2.4 Meaning Translation
4.2.5 Rhyme and Rhythm Translation
4.3 Interpreting Guofengof Shi Jing in the Axiology Order
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study
References
本文編號(hào):3448497
【文章來源】:寧波大學(xué)浙江省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Academic Achievements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 The significance of the Research
1.2 Research Questions
1.3 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Study of The translation of classics Theories Abroad
2.2 Study of The translation of classics Theories at Home
2.3 Venuti’s Studies on Translation Theories and Study of Translating Shi Jing to English
2.3.1 Venuti’s Studies on Translation Theories
2.3.2 Study of Translating Shi Jing to English
2.4 Discussion
Chapter Three Interpretant Theory as the Criterion of The translation of classics
3.1 Signifier and Signified in the Interpretant Theory
3.2 Three Orders of Translation
3.3 Fluency and Competing Audience
3.4 Summary
Chapter Four Evaluation Function of Interpretant Theory in the Chinese-English Translation of Shi Jing
4.1 InterpretingShi Jing in the Foreign Text Order
4.2 Interpreting Guofeng of ShiJing in the Metalanguage Order
4.2.1 Expression of Personal Pronouns in Translating Guofeng
4.2.2 Translation of Names of Persons and Objects
4.2.3 Tense Translation
4.2.4 Meaning Translation
4.2.5 Rhyme and Rhythm Translation
4.3 Interpreting Guofengof Shi Jing in the Axiology Order
4.4 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study
References
本文編號(hào):3448497
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3448497.html
最近更新
教材專著