基于語(yǔ)料庫(kù)的《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》英譯文本中顯化現(xiàn)象研究
發(fā)布時(shí)間:2021-07-12 06:56
該文運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)方法對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的《國(guó)風(fēng)》部分理雅各譯本和許淵沖譯本中的顯化進(jìn)行了定性和定量研究。該文從詞匯、詞匯密度、銜接詞方面對(duì)兩個(gè)譯本的顯化現(xiàn)象進(jìn)行分析。結(jié)果表明,由于兩個(gè)譯本翻譯風(fēng)格存在較大差異,和許淵沖譯本相比,理雅各顯化程度更高。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2019,(17)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 顯化的內(nèi)涵和種類
3《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》許譯本和理譯本中的顯化
3.1 許譯本和理譯本在詞匯成面的顯化比較
3.2 許譯本和理譯本具體實(shí)義詞的對(duì)比分析
3.3 許譯本和理譯本在銜接詞方面的顯化分析
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《詩(shī)經(jīng)》兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格考察——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析[J]. 蔡永貴. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(04)
[2]基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)古典詩(shī)詞譯本中的翻譯共性研究——以《詩(shī)經(jīng)》英譯本為案例[J]. 高博,陳建生. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2011(04)
[3]基于語(yǔ)料庫(kù)的《詩(shī)經(jīng)》兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格考察 ——以“國(guó)風(fēng)”為例[J]. 陳建生,高博. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(04)
[4]基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究[J]. 胡開(kāi)寶,朱一凡. 外語(yǔ)研究. 2008(02)
[5]語(yǔ)言測(cè)試的社會(huì)學(xué)思考[J]. 楊惠中,桂詩(shī)春. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2007(04)
[6]翻譯中的隱和顯[J]. 柯飛. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2005(04)
本文編號(hào):3279442
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2019,(17)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 顯化的內(nèi)涵和種類
3《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》許譯本和理譯本中的顯化
3.1 許譯本和理譯本在詞匯成面的顯化比較
3.2 許譯本和理譯本具體實(shí)義詞的對(duì)比分析
3.3 許譯本和理譯本在銜接詞方面的顯化分析
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《詩(shī)經(jīng)》兩個(gè)英譯本的翻譯風(fēng)格考察——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析[J]. 蔡永貴. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(04)
[2]基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)古典詩(shī)詞譯本中的翻譯共性研究——以《詩(shī)經(jīng)》英譯本為案例[J]. 高博,陳建生. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2011(04)
[3]基于語(yǔ)料庫(kù)的《詩(shī)經(jīng)》兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格考察 ——以“國(guó)風(fēng)”為例[J]. 陳建生,高博. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(04)
[4]基于語(yǔ)料庫(kù)的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中顯化現(xiàn)象及其動(dòng)因研究[J]. 胡開(kāi)寶,朱一凡. 外語(yǔ)研究. 2008(02)
[5]語(yǔ)言測(cè)試的社會(huì)學(xué)思考[J]. 楊惠中,桂詩(shī)春. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2007(04)
[6]翻譯中的隱和顯[J]. 柯飛. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2005(04)
本文編號(hào):3279442
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3279442.html
最近更新
教材專著