文化概念翻譯策略和等效傳遞 ——《美國風(fēng)俗與文化》節(jié)選漢譯及翻譯研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-06-17 01:06
本翻譯報(bào)告主要針對(duì)節(jié)選自Culture and Customs of the UnitedStates(《美國文化與風(fēng)俗》)中的前言,大事記年表及第一部分背景內(nèi)容進(jìn)行的翻譯以及本人在翻譯過程中的總結(jié)性思考,原著為記敘類散文,由BenjaminF.Shearer所編著,屬于歷史文化及風(fēng)俗學(xué)領(lǐng)域,分不同主題介紹美國風(fēng)俗文化,內(nèi)容涵蓋面廣,細(xì)節(jié)詳實(shí),翻譯難度適中。本報(bào)告利用案例分析來概括了翻譯時(shí)的詞匯選擇、梳理了涉及文化背景資料時(shí)的翻譯策略以及如何利用翻譯技巧實(shí)現(xiàn)文化概念在譯文讀者中的等效傳遞,總結(jié)了翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)和不足,翻譯工具和資源結(jié)合的方法,以及遺留問題等。對(duì)英漢筆譯專業(yè)進(jìn)行社會(huì)學(xué)科學(xué)術(shù)論文的翻譯實(shí)踐和教學(xué)具有啟發(fā)意義。
【文章來源】:中國海洋大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:105 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
0 前言
1 任務(wù)描述
1.1 文本簡介
1.2 作者簡介
1.3 任務(wù)意義
2 任務(wù)過程
3 譯前準(zhǔn)備
3.1 根據(jù)文本類型確立翻譯標(biāo)準(zhǔn)
3.2 參考書及背景知識(shí)儲(chǔ)備
3.3 工具書
3.4 網(wǎng)絡(luò)資源
4 翻譯過程中的問題研究和方法總結(jié)
4.1 根據(jù)中英語言特點(diǎn)差異而選擇合適的方法策略
4.2 文化習(xí)慣差異的翻譯策略研究
4.3 地名的翻譯
4.4 涉及歷史著述的時(shí)間性問題
5 翻譯感悟及總結(jié)
6 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄一 譯文
附錄二 原文
致謝
個(gè)人簡歷
本文編號(hào):3234147
【文章來源】:中國海洋大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:105 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
0 前言
1 任務(wù)描述
1.1 文本簡介
1.2 作者簡介
1.3 任務(wù)意義
2 任務(wù)過程
3 譯前準(zhǔn)備
3.1 根據(jù)文本類型確立翻譯標(biāo)準(zhǔn)
3.2 參考書及背景知識(shí)儲(chǔ)備
3.3 工具書
3.4 網(wǎng)絡(luò)資源
4 翻譯過程中的問題研究和方法總結(jié)
4.1 根據(jù)中英語言特點(diǎn)差異而選擇合適的方法策略
4.2 文化習(xí)慣差異的翻譯策略研究
4.3 地名的翻譯
4.4 涉及歷史著述的時(shí)間性問題
5 翻譯感悟及總結(jié)
6 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄一 譯文
附錄二 原文
致謝
個(gè)人簡歷
本文編號(hào):3234147
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3234147.html
最近更新
教材專著