國學大師王國維的翻譯觀探究
發(fā)布時間:2021-03-29 17:59
國學大師王國維一生鉆研學術,他的翻譯作品也涉獵多個領域。王國維的翻譯觀從哲學的視角出發(fā),強調(diào)翻譯要以通曉中西方思維模式和話語體系為前提,兼顧原作的特質(zhì)和神韻;并在學術詞匯翻譯沒有對應時適當借用外來語。他對日語譯名的吸收和利用推動了中國翻譯事業(yè)的發(fā)展,對促進中西方文化交流起了積極的作用。
【文章來源】:蘭臺世界. 2018,(08)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、王國維早年的求學經(jīng)歷和學術造詣
二、王國維的日本僑居和國內(nèi)學術研究生涯
三、王國維的翻譯觀
1. 中西合璧, 匯通交融。
2. 詞匯的“不可通約性”和“新學語之輸入”。
3. 保持“特質(zhì)”與注重“神韻”。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]王國維學案[J]. 周錫山. 上海文化. 2017(04)
[2]意識形態(tài)與哲學翻譯——以王國維的譯本《辨學》為例[J]. 于洋歡. 東北亞外語研究. 2015(04)
[3]西方文化影響下的日本文化演變研究[J]. 時貴仁,付筱娜. 沈陽師范大學學報(社會科學版). 2015(03)
[4]王國維與近代中國法學翻譯事業(yè)的發(fā)端[J]. 陳歷幸. 中國政法大學學報. 2011(02)
[5]不可通約性視閾下的王國維譯論——《書辜氏湯生英譯<中庸>后》一文的現(xiàn)代闡釋[J]. 馬向輝. 鄭州輕工業(yè)學院學報(社會科學版). 2008(01)
本文編號:3107942
【文章來源】:蘭臺世界. 2018,(08)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、王國維早年的求學經(jīng)歷和學術造詣
二、王國維的日本僑居和國內(nèi)學術研究生涯
三、王國維的翻譯觀
1. 中西合璧, 匯通交融。
2. 詞匯的“不可通約性”和“新學語之輸入”。
3. 保持“特質(zhì)”與注重“神韻”。
【參考文獻】:
期刊論文
[1]王國維學案[J]. 周錫山. 上海文化. 2017(04)
[2]意識形態(tài)與哲學翻譯——以王國維的譯本《辨學》為例[J]. 于洋歡. 東北亞外語研究. 2015(04)
[3]西方文化影響下的日本文化演變研究[J]. 時貴仁,付筱娜. 沈陽師范大學學報(社會科學版). 2015(03)
[4]王國維與近代中國法學翻譯事業(yè)的發(fā)端[J]. 陳歷幸. 中國政法大學學報. 2011(02)
[5]不可通約性視閾下的王國維譯論——《書辜氏湯生英譯<中庸>后》一文的現(xiàn)代闡釋[J]. 馬向輝. 鄭州輕工業(yè)學院學報(社會科學版). 2008(01)
本文編號:3107942
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/3107942.html
教材專著