辜正坤翻譯思想研究
發(fā)布時(shí)間:2017-03-27 23:03
本文關(guān)鍵詞:辜正坤翻譯思想研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】: 劉宓慶先生把翻譯理論分為基礎(chǔ)理論,中介理論,深層理論三類(lèi)。前兩者屬于技術(shù)層面,后者屬于認(rèn)識(shí)論系統(tǒng),包括翻譯思想,理念,原則,主張,體悟等。(Liu Miqing, 2005:3)而本文涉及的翻譯思想研究是深層理論研究,是翻譯理論的最高層級(jí)。但目前我國(guó)對(duì)這方面的研究相對(duì)較少,尤其是對(duì)當(dāng)代特定翻譯家或?qū)W者的翻譯思想的系統(tǒng)研究更少,這與我國(guó)快速發(fā)展的翻譯研究現(xiàn)狀不符。劉宓慶(05:4)指出:“翻譯思想具有深入人心的感召力和行之久遠(yuǎn)的傳承力”,本文通過(guò)對(duì)辜正坤翻譯思想的梳理研究,旨在揭示我國(guó)當(dāng)代翻譯學(xué)者立足傳統(tǒng),面對(duì)翻譯界現(xiàn)狀,認(rèn)真分析比較中西哲學(xué)文化異同,試圖建立起有中國(guó)特色翻譯理論的現(xiàn)實(shí),其理論上的探索和翻譯實(shí)踐對(duì)構(gòu)建我國(guó)譯論有現(xiàn)實(shí)意義。文章從翻譯思想的定義,特點(diǎn)和研究意義入手,第一章是對(duì)辜先生翻譯思想的介紹研究,先從元,玄,泛三個(gè)方面系統(tǒng)地介紹了辜正坤的翻譯思想,著重梳理了他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論,玄翻譯學(xué)引論及篩選積淀重譯論。此外作者還從一些序言中歸納出辜先生對(duì)中西翻譯理論的思索如對(duì)外來(lái)理論與本土創(chuàng)造的關(guān)系,對(duì)當(dāng)代譯壇存在的問(wèn)題及對(duì)翻譯主體的思考等;诠颊は壬谠(shī)歌領(lǐng)域的特殊成就和興趣,第六節(jié)考察了他與詩(shī)歌翻譯這一專題。此專題分三部分進(jìn)行闡釋:從彩虹評(píng)審中得出的建設(shè)性結(jié)論;詩(shī)歌翻譯與外漢翻譯中歸化還原增色-減色翻譯對(duì)策;西詩(shī)漢譯詞曲體問(wèn)題。第二章為案例分析,以辜正坤翻譯的英國(guó)詩(shī)人羅塞蒂《閃光》一詩(shī)的四種譯法印證其翻譯思想。接著在第三章中從國(guó)學(xué)修養(yǎng),深厚的積累及對(duì)中西方哲學(xué)語(yǔ)言文化的深入思索等方面分析了辜正坤翻譯思想形成的背景。最后一章根據(jù)辜先生思想背景得出的啟示提出了中國(guó)翻譯理論構(gòu)建的相關(guān)問(wèn)題如對(duì)建立中國(guó)特色翻譯理論的爭(zhēng)議,對(duì)西方翻譯理論的反思及對(duì)中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)理論研究走向的初步探討等。本文較為系統(tǒng)地從翻譯家的翻譯思想,學(xué)術(shù)背景及其譯作的結(jié)合分析來(lái)探討當(dāng)代中國(guó)翻譯理論的深層次問(wèn)題。通過(guò)對(duì)辜先生獨(dú)特思考方式和發(fā)散型譯論研究,激發(fā)讀者進(jìn)一步理解和思索翻譯理論。引起翻譯界對(duì)創(chuàng)建翻譯理論背后所需的深厚哲學(xué),文化,民族土壤的重視,對(duì)西方譯論進(jìn)行反思,從而有助我國(guó)當(dāng)代翻譯理論的構(gòu)建。
【關(guān)鍵詞】:辜正坤 翻譯思想 翻譯理論
【學(xué)位授予單位】:新疆大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2007
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【目錄】:
- 摘要2-4
- ABSTRACT4-9
- INTRODUCTION9-12
- About Translation View: Definition, Characteristics and Significance9-10
- Why Choose This Topic10-12
- CHAPTER ONE BRIEF INTRODUCTION TO GU ZHENGKUN’S TRANSLATION VIEWS12-46
- 1.1 ABOUT GU ZHENGKUN AND THE FRAMEWORK OF HIS TRANSLATION VIEWS12-16
- 1.2 YUAN TRANSLATOLOGY16-26
- 1.2.1 On the Plurality and Complementality of the Translation Standards16-21
- 1.2.2 Response21-23
- 1.2.3 Reflection on Other Classic Translation Propositions23-26
- 1.3 METATRANSLATOLOGY26-30
- 1.3.1 About Metatranslatology26-27
- 1.3.2 The Definition and Essence of Translation27-28
- 1.3.3 The Clarification of Terminology of Translation Theory28-30
- 1.4 METAPRINCIPLES FOR ESTABLISHING THE NORMS OF TRANSLATION CRITICISM30-36
- 1.4.1 Metaprinciples for the Establishing of Norms of Criticism of Translation Milieu31-33
- 1.4.2 Metaprinciples for the Judgment on the Qualification of a Translation Theory as a Theory33-35
- 1.4.3 Metaprinciples for Establishing the Norms for the Criticism of Translation Strategies and Translated Works35-36
- 1.5 PAN-TRANSLATOLOGY36-41
- 1.5.1 Foreign Terminology Translation and Chinese Learning36-37
- 1.5.2 On Selection and Accumulation of Retranslation Theory37-39
- 1.5.3 Thinking on the Translation Theory between West and China39-41
- 1.6 GU ZHENGKUN AND POETRY TRANSLATION41-46
- 1.6.1 Conclusions Drawn from Judging and Determining the Rainbow National Translation Awards42-43
- 1.6.2 “Beautifying”and “Debeautifying”Translation Method in Poetry Translation43-44
- 1.6.3 Using the Ci, Qu Style to Translate Western Poems44-46
- CHAPTER TWO CASE STUDY GU ZHENGKUN’S TRANSLATION ACTIVITY UNDER HIS TRANSLATION VIEWS: FROM THE TRANSLATION OF ROSSETTI’S POEM SUDDEN LIGHT TO EXAMINE THE EC TRANSLATION STRATEGIES46-55
- 2.1 THE ORIGINAL POEM AND THE FOUR CHINESE VERSIONS46-52
- 2.2 THE THEORETICAL PREPARATION BEFORE TRANSLATING:52
- 2.3 TRANSLATION STRATEGIES52-55
- CHAPTER THREE ON THE BACKGROUND OF GU ZHENGKUN’S TRANSLATION VIEWS55-59
- 3.1 SELF---CULTIVATION IN THE TRADITIONAL CHINESE STUDIES AND DEEP THINKING IN THE LEGACY OF THE TRADITION55-57
- 3.2 EXTENSIVE READING57
- 3.3 INTENSIVE STUDY: THINKING ON THE PHILOSOPHY, LANGUAGE AND CULTURE BETWEEN WEST AND CHINA57-59
- CHAPTER FOUR THE CONSTRUCTION OF CHINESE TRANSLATION THEORY WHAT DOES GU ZHENGKUN’S TRANSLATION VIEWS TELL US59-67
- 4.1 ISSUES BETWEEN “THE TRADITIONAL SCHOOL”AND “THE UNIVERSAL SCHOOL”59-61
- 4.2 REFLECTION ON THE WESTERN TRANSLATION THEORIES61-63
- 4.3 EXPLORING THE TREND OF MODERN CHINESE TRANSLATOLOGY63-67
- 4.3.1 Attach Great Importance to Inheritance and Study of the Traditional Chinese Translation Theories63-65
- 4.3.2 The Relation between Traditional Chinese Translation Theories and Western Ones65-67
- CONCLUSION67-71
- NOTES71-72
- BIBLIOGRAPHY72-75
- APPENDIX:辜正坤先生從事翻譯研究情況及翻譯方面成果簡(jiǎn)介75-81
- 發(fā)表論文情況81-82
- ACKNOWLEDGEMENTS82-84
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 趙麗莎;斯坦納闡釋學(xué)觀點(diǎn)下《道德經(jīng)》英譯中譯者主體性的體現(xiàn)[D];中南大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:辜正坤翻譯思想研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):271248
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/271248.html
最近更新
教材專著