《中國(guó)文化學(xué)》第十九章至第二十章翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:This translation practice report is based on the English translation of chapters 19 and 20 of Chinese Culture. The theoretical perspective of the book covers the complete territory of China and the overall cultural pattern of 56 nationalities in China, which points out the direction for the theoretical construction of Chinese culture and the deepening development of the study of Chinese culture. The part translated by the author mainly describes the cultural customs of Chinese people in the structure of Chinese culture and the aesthetic psychology and cultural ideal of Chinese people, which includes all parts of Chinese culture, including clothing and diet. Living, traveling and transportation, as well as the rich spiritual culture, aesthetic psychology and cultural ideals of the Chinese nation. Language is mainly narrative and argumentative, language is academic, and a large number of national cultural proper nouns and culture-loaded words are interspersed, covering Chinese national culture, spiritual culture, aesthetic psychology and cultural ideal. According to the linguistic characteristics of the text, the author adopts Nida functional equivalence theory as the guiding principle of this practical report, and introduces in detail four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In the core chapter of this translation report, "case Analysis", the author first analyzes and classifies the difficulties encountered in the translation process, then combines the translation process, after careful thinking, using literal translation, free translation, literal translation and annotation. The typical sentences in the translation are analyzed in detail by adjusting the word order, combining the translation method and dividing the translation strategy. Among them, the original text contains a large number of national cultural proper nouns and culture-loaded words. In order to preserve the elements of Chinese history and culture and at the same time to enable foreign readers to better understand the meaning of the original text, the author is guided by Nida's functional equivalence theory. Combined with literal translation, free translation, annotation and other translation methods for translation. Try to balance the original text with the translation, and reproduce the original style in authentic English. On the basis of fully understanding the original text, the author should adopt the method of meaning equivalence to translate some highly academic spiritual, cultural and aesthetic psychological related words so as to make them more acceptable to readers. Finally, the author summarizes some achievements of this translation practice, and points out his shortcomings in the translation practice and the direction of future efforts. Under the macro guidance of Nida's functional equivalence theory, this translation practice report also adopts a variety of translation methods, such as supplementary subject, long sentence stratification, combination of intra-lingual translation and literal translation, and illustrates these translation strategies through examples. In order to accumulate experience and lessons, train translation practice ability and faithfully transmit Chinese cultural information to foreign readers. It is hoped that this translation practice and its report will provide some help for the future Chinese cultural translation practice and related studies.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問(wèn)題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期
2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語(yǔ)階段性測(cè)試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期
3 ;[J];;年期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 張秀榮;;法語(yǔ)教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報(bào)告[A];對(duì)外貿(mào)易外語(yǔ)系科研論文集(第一期)[C];1992年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條
1 見(jiàn)習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年
2 記者 郭惠 趙淑偉;國(guó)網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年
3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年
4 見(jiàn)習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年
5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年
6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年
7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年
8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)能源報(bào);2013年
9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日?qǐng)?bào);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 劉曉駿;小說(shuō)《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
3 李頌;《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
4 楊靜茹;《舌尖上的中國(guó)》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 張騰;《姆韋亞灌溉開(kāi)發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
8 武云鵬;《河南省污水處理項(xiàng)目貸款完工報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 石紹輝;《課堂動(dòng)機(jī)》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 凱琳;《中產(chǎn)階級(jí)的興起與蔓延》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2228374
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/2228374.html