天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《中國(guó)文化學(xué)》第十九章至第二十章翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-09-07 13:18
【摘要】:本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告是針對(duì)《中國(guó)文化學(xué)》(覃德清著,2015)第十九章及第二十章的英譯而寫(xiě)。該書(shū)的理論視野涵蓋了中國(guó)完整疆土領(lǐng)域以及中國(guó)56個(gè)民族的文化整體格局,為中國(guó)文化學(xué)的理論建構(gòu)和國(guó)學(xué)研究的深化發(fā)展指明了方向。筆者所翻譯的部分主要敘述中國(guó)文化形態(tài)結(jié)構(gòu)中的中國(guó)人的生活文化習(xí)俗和中國(guó)人的審美心理與文化理想兩個(gè)部分,囊括了中華民族文化形態(tài)的各個(gè)部分,包括服飾、飲食、居住、行與交通在內(nèi)的生活習(xí)俗;以及中華民族豐富的精神文化、審美心理和文化理想。語(yǔ)言以記敘、議論為主,語(yǔ)言學(xué)術(shù)性強(qiáng),并穿插大量的民族文化專(zhuān)有名詞和文化負(fù)載詞,內(nèi)容涵蓋中國(guó)民族文化、精神文化、審美心理和文化理想。根據(jù)文本的語(yǔ)言特點(diǎn),筆者采用奈達(dá)功能對(duì)等理論作為本篇實(shí)踐報(bào)告的指導(dǎo)原則,分別從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等、文體對(duì)等四個(gè)方面進(jìn)行了詳細(xì)介紹。在本篇翻譯報(bào)告的核心章節(jié)“案例分析”中,筆者首先對(duì)此次翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)進(jìn)行了分析和歸類(lèi),然后結(jié)合翻譯過(guò)程,經(jīng)過(guò)認(rèn)真思考,運(yùn)用直譯、意譯、直譯加注釋、調(diào)整語(yǔ)序法、合譯法、分譯法等翻譯策略,對(duì)譯文中的典型句子作了詳細(xì)分析。其中,原文含有大量的民族文化專(zhuān)有名詞和文化負(fù)載詞,為保留中國(guó)歷史文化元素同時(shí)又能讓外國(guó)讀者更好地理解原文意思,筆者在奈達(dá)功能對(duì)等理論的宏觀指導(dǎo)下,結(jié)合直譯、意譯和注釋等多種翻譯方法進(jìn)行翻譯。力求兼顧原文與譯文,用地道的英語(yǔ)再現(xiàn)原文風(fēng)格。對(duì)于一些學(xué)術(shù)性強(qiáng)的精神文化和審美心理相關(guān)詞語(yǔ)的翻譯,筆者要在充分理解原文的基礎(chǔ)上,采用意義對(duì)等的方法進(jìn)行翻譯,使讀者更容易接受。最后,筆者總結(jié)了本次翻譯實(shí)踐的幾點(diǎn)收獲,并指出了自己在此次翻譯實(shí)踐中的不足以及今后的努力方向。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告在奈達(dá)功能對(duì)等理論的宏觀指導(dǎo)下,還采取了增補(bǔ)主語(yǔ)、長(zhǎng)句分層、語(yǔ)內(nèi)翻譯與直譯相結(jié)合等多種翻譯方法,并通過(guò)舉例說(shuō)明這些翻譯策略,以達(dá)到積累經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)、鍛煉翻譯實(shí)踐能力,忠實(shí)地向外國(guó)讀者傳遞中國(guó)文化信息的目的。希望本翻譯實(shí)踐及其報(bào)告能夠?yàn)榻窈蟮闹袊?guó)文化學(xué)翻譯實(shí)踐以及相關(guān)研究提供一些幫助。
[Abstract]:This translation practice report is based on the English translation of chapters 19 and 20 of Chinese Culture. The theoretical perspective of the book covers the complete territory of China and the overall cultural pattern of 56 nationalities in China, which points out the direction for the theoretical construction of Chinese culture and the deepening development of the study of Chinese culture. The part translated by the author mainly describes the cultural customs of Chinese people in the structure of Chinese culture and the aesthetic psychology and cultural ideal of Chinese people, which includes all parts of Chinese culture, including clothing and diet. Living, traveling and transportation, as well as the rich spiritual culture, aesthetic psychology and cultural ideals of the Chinese nation. Language is mainly narrative and argumentative, language is academic, and a large number of national cultural proper nouns and culture-loaded words are interspersed, covering Chinese national culture, spiritual culture, aesthetic psychology and cultural ideal. According to the linguistic characteristics of the text, the author adopts Nida functional equivalence theory as the guiding principle of this practical report, and introduces in detail four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In the core chapter of this translation report, "case Analysis", the author first analyzes and classifies the difficulties encountered in the translation process, then combines the translation process, after careful thinking, using literal translation, free translation, literal translation and annotation. The typical sentences in the translation are analyzed in detail by adjusting the word order, combining the translation method and dividing the translation strategy. Among them, the original text contains a large number of national cultural proper nouns and culture-loaded words. In order to preserve the elements of Chinese history and culture and at the same time to enable foreign readers to better understand the meaning of the original text, the author is guided by Nida's functional equivalence theory. Combined with literal translation, free translation, annotation and other translation methods for translation. Try to balance the original text with the translation, and reproduce the original style in authentic English. On the basis of fully understanding the original text, the author should adopt the method of meaning equivalence to translate some highly academic spiritual, cultural and aesthetic psychological related words so as to make them more acceptable to readers. Finally, the author summarizes some achievements of this translation practice, and points out his shortcomings in the translation practice and the direction of future efforts. Under the macro guidance of Nida's functional equivalence theory, this translation practice report also adopts a variety of translation methods, such as supplementary subject, long sentence stratification, combination of intra-lingual translation and literal translation, and illustrates these translation strategies through examples. In order to accumulate experience and lessons, train translation practice ability and faithfully transmit Chinese cultural information to foreign readers. It is hoped that this translation practice and its report will provide some help for the future Chinese cultural translation practice and related studies.
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 趙巍;;MTI實(shí)踐報(bào)告的問(wèn)題及對(duì)策——基于133篇實(shí)踐報(bào)告的調(diào)查研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2014年03期

2 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語(yǔ)階段性測(cè)試的理論分析和實(shí)踐報(bào)告[J];金融理論與教學(xué);2004年02期

3 ;[J];;年期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 張秀榮;;法語(yǔ)教學(xué)法初探——一次培訓(xùn)班的實(shí)踐報(bào)告[A];對(duì)外貿(mào)易外語(yǔ)系科研論文集(第一期)[C];1992年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前9條

1 見(jiàn)習(xí)記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國(guó)網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];國(guó)家電網(wǎng)報(bào);2013年

4 見(jiàn)習(xí)記者 薛然;大連供電發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)電力報(bào);2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];西南電力報(bào);2012年

6 劉俊;揚(yáng)州供電發(fā)布首份社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];華中電力報(bào);2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];中國(guó)能源報(bào);2013年

9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會(huì)責(zé)任實(shí)踐報(bào)告[N];科技日?qǐng)?bào);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

2 劉曉駿;小說(shuō)《墜落之愕》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

3 李頌;《萊戈?duì)柦值呐ⅰ?節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

4 楊靜茹;《舌尖上的中國(guó)》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

5 付永敏;《壓力容器通用技術(shù)規(guī)范》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

6 張騰;《姆韋亞灌溉開(kāi)發(fā)項(xiàng)目》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

8 武云鵬;《河南省污水處理項(xiàng)目貸款完工報(bào)告》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

9 石紹輝;《課堂動(dòng)機(jī)》(第五章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 凱琳;《中產(chǎn)階級(jí)的興起與蔓延》(第六章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):2228374

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/2228374.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)453ce***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产日韩欧美国产欧美日韩| 出差被公高潮久久中文字幕| 麻豆91成人国产在线观看| 神马午夜福利免费视频| 91人妻久久精品一区二区三区| 中文字幕欧美视频二区| 免费一区二区三区少妇| 激情爱爱一区二区三区| 久久少妇诱惑免费视频| 国产精品免费精品一区二区| 中文字幕精品一区二区年下载| 超碰在线免费公开中国黄片| 国产日韩久久精品一区| 99久热只有精品视频免费看| 少妇成人精品一区二区| 午夜色午夜视频之日本| 真实国产乱子伦对白视频不卡| 亚洲精品美女三级完整版视频| 美日韩一区二区精品系列| 日韩国产传媒在线精品| 日本一区不卡在线观看| 国产偷拍精品在线视频| 老司机精品国产在线视频| 99国产成人免费一区二区| 国产精品视频久久一区| 成人午夜在线视频观看| 色综合久久六月婷婷中文字幕| 国产一区麻豆水好多高潮| 国产欧美一区二区久久| 亚洲中文字幕剧情在线播放| 国产又大又黄又粗又免费| 日木乱偷人妻中文字幕在线| 国产午夜精品亚洲精品国产| 欧美黑人精品一区二区在线| 亚洲欧美日本视频一区二区| 人妻熟女中文字幕在线| 91爽人人爽人人插人人爽| 日韩在线视频精品视频| 色婷婷视频在线精品免费观看| 暴力三级a特黄在线观看| 久久国产人妻一区二区免费|