天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 教育論文 > 國學(xué)論文 >

辜鴻銘與《論語》翻譯

發(fā)布時間:2018-04-11 04:31

  本文選題:辜鴻銘 + 翻譯家。 參考:《蘭臺世界》2012年07期


【摘要】:正國學(xué)大師辜鴻銘在1898年將中國儒家經(jīng)典著作《論語》翻譯成英語,他的譯經(jīng)活動打破了這一領(lǐng)域有史以來一直由西方傳教士壟斷的局面,開始了《論語》翻譯的多元文化介入時代。在迄今為止60多個《論語》英譯本中,辜鴻銘翻譯的《論語》堪稱"華人第一譯本",在西方產(chǎn)生了非常大的影響。一、辜鴻銘《論語》翻譯的背景辜鴻銘翻譯《論語》與他傳奇式的生活經(jīng)歷和獨(dú)特的文化觀念有密切的關(guān)系。辜鴻銘稱自己是"生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋",這句頗具調(diào)侃意味的話倒是他一生
[Abstract]:In 1898, Gu Hongming, a master of Chinese culture, translated the classic Chinese Confucian works Analects of Confucius into English. His work broke the historical monopoly of western missionaries in this field.The Analects of Analects of Confucius began the era of multicultural intervention in translation.Gu Hongming's translation of the Analects of Confucius (Analects of Analects of Confucius) has been regarded as the first Chinese version of the Analects of Confucius (Analects of Confucius), which has had a great influence in the West.The background of Gu Hongming's translation of the Analects of Analects of Analects of Analects of Analects of Confucius translation is closely related to his legendary life experience and unique cultural ideas.Gu Hongming called himself "born in the South, studied in the West, married in the East, and served in the North".
【作者單位】: 首都師范大學(xué)文學(xué)院;
【分類號】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 車歡歡;;辜譯儒經(jīng)之“訛”的翻譯常式論透視[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2011年05期

2 姚剛;馮婕;;文化傳播視角下辜鴻銘英譯儒經(jīng)的翻譯策略[J];武漢冶金管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

3 王晨婕;;譯有所為,“叛逆”有理——從目的論視角解讀辜鴻銘英譯《論語》的“叛逆”現(xiàn)象[J];寧波廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年02期

4 連欣;;淺談翻譯中的對等問題[J];福建商業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年04期

5 胡倩;;古詩詞翻譯中的背景分析與探討[J];考試周刊;2011年54期

6 羅錚;李二飛;;淺論翻譯中歸化與異化的和諧統(tǒng)一[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(科學(xué)教育版);2011年08期

7 萬兵;林小寒;;文體學(xué)視角觀照下唐詩《長相思》的英譯[J];廈門理工學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

8 程郁;周莉莉;;從《浮生六記》譯文看林語堂翻譯的美學(xué)思想[J];河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年05期

9 姚志奮;;會通與格義——辜鴻銘儒經(jīng)英譯的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];天中學(xué)刊;2011年04期

10 張驁;;辜鴻銘《論語》英譯本語言淺析[J];大眾文藝;2011年14期

相關(guān)會議論文 前10條

1 朱寶鋒;;也談譯者的讀者意識——以辜鴻銘及其《論語》英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

2 朱寶鋒;;辜鴻銘的讀者意識淺析——以辜氏《論語》英譯為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

3 陳月紅;;中國古典詩歌翻譯研究十余年綜述[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

4 許春翎;;多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇——以清末閩籍翻譯家嚴(yán)復(fù)、林紓譯作探析其解釋力[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

5 原慶榮;;商務(wù)英語的跨文化語用翻譯策略[A];“高教強(qiáng)省”探索與實(shí)踐——高教科研2008[C];2009年

6 徐琴;;淺論意識形態(tài)對翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

7 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

8 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

9 黃培清;;從《紅樓夢》詩歌的翻譯看譯詩三難[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

10 田麗麗;張從益;;從《岳陽樓記》個案英譯看中國大學(xué)生翻譯能力的危機(jī)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前6條

1 葉廷芳;德語文學(xué)走入中國讀者視野[N];文藝報(bào);2009年

2 許淵沖;學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?[N];中華讀書報(bào);2009年

3 北塔;現(xiàn)代漢詩的英譯之旅[N];中國圖書商報(bào);2008年

4 白潔 王宇丹;北京錯誤英語標(biāo)識受熱議,譯協(xié)稱愿指導(dǎo)[N];新華每日電訊;2007年

5 谷羽;《離騷》的四個俄譯本[N];中華讀書報(bào);2007年

6 明江;哈森詩歌翻譯作品研討會召開[N];文藝報(bào);2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條

1 唐慧麗;“優(yōu)雅的文明”:辜鴻銘的人文理想新論[D];華東師范大學(xué);2010年

2 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年

3 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年

4 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國語大學(xué);2007年

5 李冰梅;沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2009年

6 劉雪芹;《論語》英譯語境化探索[D];上海外國語大學(xué);2011年

7 黃中習(xí);典籍英譯標(biāo)準(zhǔn)的整體論研究[D];蘇州大學(xué);2009年

8 陳惠;阿瑟·韋利翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

9 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李曉輝;辜鴻銘與林語堂英譯《論語》對比研究[D];湖南大學(xué);2011年

2 章莉;后殖民視域下辜鴻銘的儒經(jīng)英譯[D];浙江師范大學(xué);2010年

3 李明;辜鴻銘譯《論語》的生態(tài)翻譯學(xué)研究[D];大連外國語學(xué)院;2010年

4 富蘇蘇;論辜鴻銘《論語》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)[D];河北大學(xué);2011年

5 鄭廣榮;辜鴻銘《論語》翻譯:意識形態(tài)操縱下的改寫[D];中南大學(xué);2010年

6 陳曉梅;辜鴻銘《論語》英譯中倫理道德內(nèi)容改寫研究[D];西北師范大學(xué);2011年

7 郝廣麗;從慣習(xí)與場域的角度探究[D];蘇州大學(xué);2005年

8 袁平;論辜鴻銘《論語》英譯中人名翻譯的思想傾向[D];贛南師范學(xué)院;2010年

9 朱萍;從目的論看辜鴻銘英譯之儒家經(jīng)典[D];鄭州大學(xué);2010年

10 吳鵬;辜鴻銘《論語》英譯中的“雜合”特征解讀[D];長沙理工大學(xué);2012年



本文編號:1734464

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/1734464.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5d444***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com