天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 教育論文 > 國(guó)學(xué)論文 >

試論我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的可譯性及其翻譯方法

發(fā)布時(shí)間:2018-03-30 14:06

  本文選題:傳統(tǒng)茶文化 切入點(diǎn):可譯性 出處:《福建茶葉》2017年07期


【摘要】:隨著全球化經(jīng)濟(jì)的一體化,中國(guó)與世界之間的距離越來越短。近年來,中國(guó)不僅致力于打造一條綠色環(huán)保的經(jīng)濟(jì)通道,在促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)的繁榮方面做出了巨大的貢獻(xiàn),更促進(jìn)了世界文化領(lǐng)域的興盛。而傳統(tǒng)的東方國(guó)學(xué)以及意義深刻的中華美德,無不受到世界人民的贊頌。因而,為了更好地傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,凸顯中國(guó)傳統(tǒng)文化特色,傳統(tǒng)茶文化的可譯性以及翻譯方法也受到了空前的關(guān)注。本文首先對(duì)中國(guó)茶的形成和發(fā)展做了大體的概述,接著對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)茶文化的可譯性進(jìn)行了具體的分析,最后對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)茶文化的翻譯方法進(jìn)行了深入的研究,希望能夠?qū)ξ覈?guó)傳統(tǒng)茶文化的翻譯有所幫助。
[Abstract]:With the integration of the global economy, the distance between China and the world is getting shorter and shorter. In recent years, China has not only devoted itself to creating a green and environmentally friendly economic channel, but has made great contributions to promoting the prosperity of the world economy. It has also promoted the prosperity of the world's cultural field. And the traditional oriental Chinese studies and the profound Chinese virtues are all praised by the people of the world. Therefore, in order to better disseminate Chinese traditional culture and highlight the characteristics of Chinese traditional culture, The translatability and translation methods of traditional tea culture have been paid more and more attention. Firstly, the formation and development of Chinese tea are summarized, then the translatability of Chinese traditional tea culture is analyzed concretely. Finally, the translation methods of Chinese traditional tea culture are deeply studied in the hope that it will be helpful to the translation of Chinese traditional tea culture.
【作者單位】: 陜西學(xué)前師范學(xué)院外國(guó)語言文學(xué)系;
【基金】:西安市社科規(guī)劃基金項(xiàng)目:“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”戰(zhàn)略下的西安市文化翻譯產(chǎn)業(yè)研究(編號(hào):17W85)
【分類號(hào)】:H059;TS971

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 齊天蠻;王陽旭;;探究翻譯的局限性[J];吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前4條

1 張小榮;;淺析翻譯中的對(duì)等和可譯性[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

2 鄭閩玉;;淺談商業(yè)廣告英譯的可譯性障礙[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2002年會(huì)論文集[C];2002年

3 杜蕾;;“譯”猶未盡——中國(guó)古典詩(shī)歌的可譯性分析[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

4 蘇艷;;余國(guó)藩《西游記》英譯本中詩(shī)詞全譯的研究[A];中國(guó)英漢語比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 莉婭娜;建立“可譯性區(qū)間”[N];文藝報(bào);2014年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉杰麗;可譯性及文學(xué)翻譯中文化損失的補(bǔ)償[D];清華大學(xué);2004年

2 齊越;芻議可譯性與不可譯性[D];哈爾濱工程大學(xué);2007年

3 楊皓;英漢翻譯中的可譯性和不可譯性[D];哈爾濱工程大學(xué);2002年

4 張輅;翻譯可譯性研究[D];遼寧師范大學(xué);2003年

5 王燕;論“法”的可譯性[D];西南政法大學(xué);2010年

6 曹勝男;從文本可譯性的角度對(duì)比研究亞瑟·威利與辜鴻銘的《論語》英譯本[D];上海交通大學(xué);2010年

7 董國(guó)棟;從羅慕士《三國(guó)演義》英譯本看文化的可譯性[D];哈爾濱工程大學(xué);2009年

8 孫佳斕;從《詩(shī)經(jīng)》的翻譯看文學(xué)風(fēng)格的可譯性[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2008年

9 李悅;漢古詩(shī)詞歌賦曲的不完全可譯性[D];江南大學(xué);2010年

10 唐金蓮;論可譯性的哲學(xué)理據(jù)[D];湖南工業(yè)大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):1686242

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/1686242.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4a95a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com