功能語言學(xué)本土化研究:十年一回眸——黃國文教授訪談錄
本文關(guān)鍵詞: 功能語言學(xué) 翻譯研究 適用性 出處:《山東外語教學(xué)》2012年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:本文是對中山大學(xué)外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師黃國文教授的訪談錄,話題主要涉及黃教授2002年至今10年間有關(guān)功能語言學(xué)本土化研究的心得和體會(huì)以及對以《論語》為代表的國學(xué)典籍及其英譯研究的發(fā)展趨勢和未來學(xué)術(shù)研究方向的構(gòu)想;同時(shí)就老一輩語言學(xué)家所倡導(dǎo)的"語言學(xué)不宜分國界"等問題采訪了黃教授,并請黃教授從學(xué)術(shù)期刊(《中國外語》)主編的角度談?wù)勎覈耐庹Z教學(xué)與研究如何與國際接軌的問題。
[Abstract]:This paper is an interview with Professor Huang Guowen, a doctoral supervisor in the School of Foreign languages, Sun Yat-sen University. The topic mainly concerns Professor Huang's experience and experience in the study of localization of functional linguistics in the past 10 years from 2002 to present, as well as the trend of development and future academic studies of the classical books and their English translation studies represented by the Analects of Analects of Confucius. Conception of research direction; At the same time, he interviewed Professor Huang on the issues of "Linguistics should not be distinguished by national boundaries" advocated by the older generation of linguists. Professor Huang was asked to talk about how to integrate foreign language teaching and research into the world from the point of view of editor in chief of academic journal (Chinese Foreign language).
【作者單位】: 中山大學(xué)外國語學(xué)院;佛山科技學(xué)院文學(xué)院;
【分類號(hào)】:H315.9
【正文快照】: 黃國文教授是“國際系統(tǒng)功能語言學(xué)學(xué)會(huì)執(zhí)行委員會(huì)”主席、“中國功能語言學(xué)研究會(huì)”會(huì)長、《中國外語》主編、中山大學(xué)外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師。自1979年起黃教授開始發(fā)表學(xué)術(shù)論文,已在國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文100多篇,出版學(xué)術(shù)論著7部,主編論文集10多部;其早期著作《語篇分析
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 黃國文;;功能語篇分析面面觀[J];國外外語教學(xué);2002年04期
2 徐前師;;《論語》“夫子矢之”之“矢”及相關(guān)問題[J];孔子研究;2007年05期
3 黃國文;;個(gè)別語言學(xué)研究與研究創(chuàng)新[J];外語學(xué)刊;2007年01期
4 黃國文;功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J];外語與外語教學(xué);2002年05期
5 黃國文;;功能語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)[J];外語藝術(shù)教育研究;2006年02期
6 柳士軍;Waley英譯《論語》賞析[J];信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
7 黃國文;翻譯研究的功能語言學(xué)途徑[J];中國翻譯;2004年05期
8 黃國文;;《論語》的篇章結(jié)構(gòu)及英語翻譯的幾個(gè)問題[J];中國外語;2011年06期
9 黃國文;;從《中國外語》看我國外語教學(xué)與研究的發(fā)展[J];中國外語;2009年05期
10 王元化;;“子見南子”與前人注疏[J];學(xué)術(shù)月刊;1992年09期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉遠(yuǎn)志,秦峰;文本敘事斷點(diǎn)分析[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2003年02期
2 譚姍燕;;主位推進(jìn)模式與作為聽力材料的人物介紹語篇分析[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2005年04期
3 袁文彬;翻譯研究的語篇分析模式及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
4 袁周敏,金梅;英語稱贊語的表達(dá)方法[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
5 位巧;;主位推進(jìn)的語篇功能及其對英語寫作教學(xué)的啟示[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
6 侯家旭;論語篇連貫中的詞匯銜接[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年03期
7 喻家樓;語篇中顯性連貫、隱性連貫與譯作的語義傳遞[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
8 王玉明,馮曉英;敘述視角的選擇與文體效果[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
9 李曉陸;新聞?wù)Z篇功能分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
10 洪流;Collocation的語篇銜接功能[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 張曉光;;基于功能理論下的英譯漢中的情態(tài)研究[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
2 陳華;;從主位結(jié)構(gòu)角度對比分析英語語篇[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
3 蔡有恒;;功能理論與語篇語體特征分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
4 莊麗瑩;;面子體系與話語中的策略選擇[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
5 彭菲;;學(xué)術(shù)論文提要的主位推進(jìn)模式分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
6 鄭建萍;;從系統(tǒng)功能語法看布什每周電臺(tái)演講主位選擇[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
7 劉云洲;;從功能語法的角度看一首詞的英譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
8 鄧崢云;;運(yùn)用語域理論分析時(shí)事新聞報(bào)道的文體特征[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
9 王娟;;中英文化妝/護(hù)膚品廣告中語氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)的功能分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 劉麗萍;;新聞?wù)Z篇的批評(píng)性話語分析——《紐約時(shí)報(bào)》關(guān)于谷歌退出中國大陸報(bào)道的個(gè)案分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 張喜榮;英漢敘述語篇參與者標(biāo)識(shí)手段對比研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 湯春艷;篇章類型語用研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 龍金順;英語寫作修辭的符號(hào)學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 原雪;二語/外語語境下的批判性閱讀理論構(gòu)建研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 楊石喬;基于語料庫的漢語醫(yī)患會(huì)話修正研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 黃東晶;俄漢代詞指示語對比研究[D];黑龍江大學(xué);2001年
9 彭文釗;俄語語言世界圖景的文化釋義性研究:理論與方法[D];黑龍江大學(xué);2002年
10 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 于娜;政治演講中主位及主位推進(jìn)模式分析[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 宋秋蓮;會(huì)話策略視角下的贊美語研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
3 汪麗;基于人際功能的聽力理解測試及教學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 陳文華;從標(biāo)記主位視角看小說《雞蛋》[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 彭靜;語篇翻譯中的銜接[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 尹劍波;《老人與!芳捌錆h譯本中的語篇連貫性研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
7 康秀麗;中國德語教學(xué)中的篇章理解[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 王磊;系統(tǒng)功能語法視角下的語篇分析在專業(yè)英語精讀課中的運(yùn)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 路曉輝;史蒂文森主要小說敘事研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 胡婕妤;一項(xiàng)關(guān)于主位推進(jìn)模式在漢英交替口譯中的研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 唐明貴;中國學(xué)者近半個(gè)世紀(jì)以來的《論語》研究[J];古籍整理研究學(xué)刊;2005年02期
2 尚媛媛;語境配置與語篇體裁之間的關(guān)系——從功能語法談?dòng)⒄Z新聞標(biāo)題語的語言表達(dá)特點(diǎn)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期
3 劉英凱;“形美”、“音美”雜議——與許淵沖教授商榷[J];外語學(xué)刊;1982年03期
4 張美芳;從語境分析看動(dòng)態(tài)對等論的局限性[J];上?萍挤g;1999年04期
5 劉英凱;許淵沖教授“音美”理論與實(shí)踐質(zhì)疑[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1986年02期
6 許淵沖;;三談“意美、音美、形美”[J];深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1987年02期
7 黃國文;《清明》一詩英譯文的人際功能探討[J];外語教學(xué);2002年03期
8 許淵沖;如何譯毛主席詩詞[J];外語教學(xué)與研究;1979年02期
9 沈家煊;我國的語用學(xué)研究[J];外語教學(xué)與研究;1996年01期
10 黃國文!510275;韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)40年發(fā)展述評(píng)[J];外語教學(xué)與研究;2000年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫嵐;從文化研究角度透視翻譯研究[J];大慶高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 張蓊薈;《翻譯研究語料庫初步》介紹[J];外語教學(xué)與研究;2005年05期
3 譚琳;;對宋詞《如夢令·爭渡》及其英譯文的主位分析[J];桂林航天工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
4 張曉春;;唐詩《春曉》英譯文的語篇銜接探討[J];北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
5 王斌;翻譯研究概述[J];上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
6 ;翻譯研究和文化傳播國際研討會(huì)在北京舉行[J];中國文化研究;1997年04期
7 曉鶯;網(wǎng)絡(luò)信息翻譯研究新進(jìn)展[J];中國科技翻譯;2001年02期
8 許鈞!210093;從高校外語專業(yè)博士點(diǎn)建設(shè)看翻譯學(xué)科的發(fā)展[J];外語教學(xué)與研究;2001年03期
9 王宏;;Translation Studies能否一詞兩譯——質(zhì)疑“國外翻譯研究叢書”書名翻譯[J];上海翻譯;2006年04期
10 ;首屆“宋淇翻譯研究論文紀(jì)念獎(jiǎng)”揭曉[J];中國翻譯;1999年04期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 侯林平;;對公示語翻譯研究中幾個(gè)問題的新思考[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 劉娜;;權(quán)力話語對譯本的影響——《簡·愛》不同譯本的個(gè)案研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 劉娜;;權(quán)力話語對譯本的影響——《簡·愛》譯本的個(gè)案研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 曾東京;;論英漢綜合性譯學(xué)詞典的編纂[A];中國辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年
5 黃國文;;論翻譯研究中的概念功能對等[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
6 周鳳岐;;有效跨文化交際與動(dòng)態(tài)對等[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
7 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
8 陳月紅;;中國古典詩歌翻譯研究十余年綜述[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 姚文勇;;基于類典型理論的詞語翻譯研究[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
10 萬靜靜;;英漢翻譯教材中語言單位語境意義的翻譯研究[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前3條
1 記者 張玉來;網(wǎng)絡(luò)翻譯研究獲重大突破[N];人民日報(bào);2001年
2 商報(bào)記者 劉海穎;川大社力拓英語學(xué)術(shù)板塊三大叢書唱主角[N];中國圖書商報(bào);2008年
3 師同邋張舵;豆汁譯成“北京可樂”,味兒還對嗎?[N];新華每日電訊;2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 邵春;英語主位化評(píng)述結(jié)構(gòu)的功能語言學(xué)研究[D];河南大學(xué);2011年
2 張曼;英語學(xué)術(shù)論文摘要中的情態(tài)配置[D];廈門大學(xué);2009年
3 劉迎春;古法英譯話互文[D];蘇州大學(xué);2008年
4 鐘明國;整體論觀照下的《文心雕龍》英譯研究[D];南開大學(xué);2009年
5 王祥玉;漢英句型翻譯的認(rèn)知學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
6 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
7 錢紀(jì)芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語言翻譯[D];上海外國語大學(xué);2008年
8 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
9 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評(píng)視角[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 李冰梅;沖突與融合:阿瑟·韋利的文化身份與《論語》翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 金濤;唐詩《月夜》原文及英譯文的語篇對比分析[D];蘇州大學(xué);2008年
2 張璐;李清照詞英譯中意象再造的對比研究[D];長沙理工大學(xué);2009年
3 王昭;《瓦爾登湖》雙關(guān)現(xiàn)象漢譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
4 熊婷;女性主義視角下的翻譯研究[D];上海師范大學(xué);2009年
5 薛美薇;翻譯研究的哲學(xué)解釋學(xué)視角[D];吉林大學(xué);2009年
6 徐潔;從翻譯的文化轉(zhuǎn)向看《時(shí)尚女魔頭》之異化翻譯[D];北京語言大學(xué);2008年
7 張建麗;《三國演義》章回標(biāo)題翻譯之順應(yīng)性研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2008年
8 楊麗麗;汪榕培英譯《邯鄲記》的文化傳輸[D];河北師范大學(xué);2009年
9 鄧娟;順應(yīng)論視角下旅游景點(diǎn)介紹的英譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
10 王冰;英語廣告語篇的宏觀結(jié)構(gòu)研究[D];吉林大學(xué);2004年
,本文編號(hào):1450634
本文鏈接:http://sikaile.net/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/1450634.html