周氏兄弟與比昂松《父》的翻譯因緣——從《域外小說集》“新譯預(yù)告”說起
發(fā)布時間:2023-03-18 19:03
<正>周氏兄弟對弱小民族文學(xué)譯介的典范之作《域外小說集》收錄了英、俄、美、法、芬蘭等國的作品,其"略例"寫道"又以近世文潮,北歐最盛,故采譯自有偏至",但從選入及翻譯預(yù)告的篇目而言,北歐只有芬蘭哀禾的《先驅(qū)》一篇,另一位挪威畢倫存(比昂松Bj?rnstjerne Bj?rnson,1832-1910)的《父》《人生斗爭》①僅兩次出現(xiàn)在"新譯預(yù)告"中,可見《域外小說集》并未明顯地體現(xiàn)出對北歐的"偏至"。比昂松是挪威第一位諾貝爾文學(xué)獎得主,是促進(jìn)
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、周氏兄弟在異域的挪威文學(xué)接受
二、《父》在中國的譯介與傳播
三、《父》的寓意及周氏兄弟的試譯動機(jī)探析
本文編號:3763696
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、周氏兄弟在異域的挪威文學(xué)接受
二、《父》在中國的譯介與傳播
三、《父》的寓意及周氏兄弟的試譯動機(jī)探析
本文編號:3763696
本文鏈接:http://sikaile.net/gudaiwenxuelunwen/3763696.html