翻譯詩歌對早期“朦朧詩”的影響
發(fā)布時間:2022-04-19 18:56
追究早期"朦朧詩"詩人怎樣一步步從傳統(tǒng)走向現(xiàn)代,不能不涉及20世紀五六十年代外來翻譯資源(公開出版的譯詩集、內部發(fā)行圖書和《譯文》等外國文學譯介雜志)對詩人創(chuàng)作的影響和啟發(fā)。本文力圖在文學史梳理和詩人創(chuàng)作演變的基礎上,深入揭示早期"朦朧詩"詩人的藝術接受和風格轉變過程,確切把握早期"朦朧詩"產(chǎn)生、發(fā)展的脈絡,呈現(xiàn)這一詩潮的歷史演變過程。
【文章頁數(shù)】:17 頁
【文章目錄】:
一
二
三
【參考文獻】:
期刊論文
[1]是我站在寂靜的中心——多多、李章斌對談錄[J]. 多多,李章斌. 文藝爭鳴. 2019(03)
[2]芒克訪談:現(xiàn)實再艱難,都不影響我內心的美好[J]. 傅小平,芒克. 詩歌月刊. 2015(05)
[3]翻譯與中國新詩的語言問題[J]. 王家新. 文藝研究. 2011(10)
[4]邊緣,靠近家園——2010年紐斯塔特文學獎受獎辭[J]. 多多. 名作欣賞. 2011(13)
[5]承擔者的詩:俄蘇詩歌的啟示[J]. 王家新. 外國文學. 2007(06)
[6]我的大學就是田野——多多訪談錄[J]. 凌越. 書城. 2004(04)
[7]新的美學原則在崛起[J]. 孫紹振. 詩刊. 1981(03)
本文編號:3646450
【文章頁數(shù)】:17 頁
【文章目錄】:
一
二
三
【參考文獻】:
期刊論文
[1]是我站在寂靜的中心——多多、李章斌對談錄[J]. 多多,李章斌. 文藝爭鳴. 2019(03)
[2]芒克訪談:現(xiàn)實再艱難,都不影響我內心的美好[J]. 傅小平,芒克. 詩歌月刊. 2015(05)
[3]翻譯與中國新詩的語言問題[J]. 王家新. 文藝研究. 2011(10)
[4]邊緣,靠近家園——2010年紐斯塔特文學獎受獎辭[J]. 多多. 名作欣賞. 2011(13)
[5]承擔者的詩:俄蘇詩歌的啟示[J]. 王家新. 外國文學. 2007(06)
[6]我的大學就是田野——多多訪談錄[J]. 凌越. 書城. 2004(04)
[7]新的美學原則在崛起[J]. 孫紹振. 詩刊. 1981(03)
本文編號:3646450
本文鏈接:http://sikaile.net/gudaiwenxuelunwen/3646450.html