天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 古代文學(xué)論文 >

《活著》的漢藏翻譯實踐與研究

發(fā)布時間:2022-01-23 06:44
  本文通過余華先生的經(jīng)典小說《活著》的翻譯實踐著手,探討漢藏小說翻譯方法,分析漢藏小說翻譯實踐中存在的問題。重點闡述詞語、句子在不同文化背景下的功能譯法。依據(jù)漢藏翻譯理論提出漢藏小說翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及其原則,并運用舉例等方法闡述翻譯實踐中所運用的各種翻譯技巧。本文共有四個章節(jié)組成;第一章介紹了原文的作者作品以及寫作特點和文學(xué)價值。第二章主要闡述了在翻譯實踐中理解原文的重要性與漢藏表達(dá)習(xí)慣的差異及其解決方法。第三章以舉例說明的方式,主要探討了漢藏詞匯翻譯過程中所運用的翻譯技巧和方法。第四章主要分析了詞語、句子在不同文化背景下的功能譯法。 

【文章來源】:西藏大學(xué)西藏自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:122 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論章嘉·若比多吉的翻譯思想[J]. 格桑更堆.  西藏大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(02)
[2]文學(xué)作品中人名文化透視與翻譯[J]. 潘明霞.  牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2007(09)

碩士論文
[1]余華的小說創(chuàng)作觀研究[D]. 雷蘭.湖南大學(xué) 2017



本文編號:3603815

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/gudaiwenxuelunwen/3603815.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶94aac***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com