《活著》的漢藏翻譯實踐與研究
發(fā)布時間:2022-01-23 06:44
本文通過余華先生的經(jīng)典小說《活著》的翻譯實踐著手,探討漢藏小說翻譯方法,分析漢藏小說翻譯實踐中存在的問題。重點闡述詞語、句子在不同文化背景下的功能譯法。依據(jù)漢藏翻譯理論提出漢藏小說翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及其原則,并運用舉例等方法闡述翻譯實踐中所運用的各種翻譯技巧。本文共有四個章節(jié)組成;第一章介紹了原文的作者作品以及寫作特點和文學(xué)價值。第二章主要闡述了在翻譯實踐中理解原文的重要性與漢藏表達(dá)習(xí)慣的差異及其解決方法。第三章以舉例說明的方式,主要探討了漢藏詞匯翻譯過程中所運用的翻譯技巧和方法。第四章主要分析了詞語、句子在不同文化背景下的功能譯法。
【文章來源】:西藏大學(xué)西藏自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:122 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論章嘉·若比多吉的翻譯思想[J]. 格桑更堆. 西藏大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(02)
[2]文學(xué)作品中人名文化透視與翻譯[J]. 潘明霞. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2007(09)
碩士論文
[1]余華的小說創(chuàng)作觀研究[D]. 雷蘭.湖南大學(xué) 2017
本文編號:3603815
【文章來源】:西藏大學(xué)西藏自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:122 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]試論章嘉·若比多吉的翻譯思想[J]. 格桑更堆. 西藏大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(02)
[2]文學(xué)作品中人名文化透視與翻譯[J]. 潘明霞. 牡丹江大學(xué)學(xué)報. 2007(09)
碩士論文
[1]余華的小說創(chuàng)作觀研究[D]. 雷蘭.湖南大學(xué) 2017
本文編號:3603815
本文鏈接:http://sikaile.net/gudaiwenxuelunwen/3603815.html