西日漢文本對(duì)照下的魯迅翻譯觀——從魯迅翻譯巴羅哈談起
發(fā)布時(shí)間:2021-02-21 03:34
<正>魯迅一生筆耕不輟,傾心于文學(xué)創(chuàng)作的同時(shí)譯介了數(shù)以百計(jì)的外國(guó)文學(xué)作品。1903年3月,魯迅剪去發(fā)辮,以此明志。同年6月從日文轉(zhuǎn)譯了法國(guó)作家雨果的《哀塵》。自此,魯迅的譯筆就不曾擱置。在《我怎么做起小說(shuō)來(lái)》一文中,魯迅曾表示想利用小說(shuō)
【文章來(lái)源】:魯迅研究月刊. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
本文編號(hào):3043781
【文章來(lái)源】:魯迅研究月刊. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
本文編號(hào):3043781
本文鏈接:http://sikaile.net/gudaiwenxuelunwen/3043781.html
最近更新
教材專著