索南戈拉譯本《善說寶藏》語言研究
發(fā)布時間:2021-01-15 10:54
《善說寶藏》是由薩班貢噶堅贊在13世紀初用藏文寫成的格言詩,成書不久,即被譯成蒙古文。從13世紀至18世紀期間先后被六位學(xué)者譯成蒙古文。其中索南戈拉的《善說寶藏》是最早的譯本,它完整地保留了13-14世紀的蒙古語特征,是研究中古蒙古語言文字的重要文獻。論文基于該譯本的“布達佩斯手抄本”進行研究。該論文由緒論,三章正文以及結(jié)論組成。緒論部分介紹了研究意義、研究概況、研究目的及研究方法。第一章描寫了索南戈拉譯本《善說寶藏》的文字及語音系統(tǒng)。由元音字母及元音、輔音字母及輔音、音節(jié)與語音和諧律、音變等四節(jié)內(nèi)容組成。第二章描寫和解釋了索南戈拉譯本《善說寶藏》的詞法特點和構(gòu)詞詞綴以及虛詞的用法。詞法特點里探討了詞類劃分和詞類轉(zhuǎn)用、詞類轉(zhuǎn)移等問題。第三章著重研究了該譯本的句法特點。主要描寫了實詞的構(gòu)形變化和詞組、句型特點及分類。其中詳細描寫了表示名詞數(shù)范疇的語法形式、格位變化、領(lǐng)屬附加成分和敬體范疇,以及動詞式、態(tài)、體的語法范疇和形動詞、副動詞的形態(tài)變化。結(jié)論部分總結(jié)了本論文中的一些新觀點。
【文章來源】:中央民族大學(xué)北京市 211工程院校 985工程院校
【文章頁數(shù)】:209 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]詞的語義成分與詞的句法功能[J]. 蔣紹愚. 語文研究. 2017(04)
[2]主動思考“被動”——關(guān)於古漢語被動句的樸素思考[J]. 胡敕瑞. 歷史語言學(xué)研究. 2014(02)
本文編號:2978776
【文章來源】:中央民族大學(xué)北京市 211工程院校 985工程院校
【文章頁數(shù)】:209 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
摘要
目錄
正文
參考文獻
附件
【參考文獻】:
期刊論文
[1]詞的語義成分與詞的句法功能[J]. 蔣紹愚. 語文研究. 2017(04)
[2]主動思考“被動”——關(guān)於古漢語被動句的樸素思考[J]. 胡敕瑞. 歷史語言學(xué)研究. 2014(02)
本文編號:2978776
本文鏈接:http://sikaile.net/gudaiwenxuelunwen/2978776.html