楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英文節(jié)譯本研究
發(fā)布時間:2018-02-04 01:29
本文關(guān)鍵詞: 楊憲益-戴乃迭 紅樓夢 節(jié)譯本 出處:《紅樓夢學(xué)刊》2017年05期 論文類型:期刊論文
【摘要】:楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英文節(jié)譯本于1986年首次出版,對于《紅樓夢》的海外傳播有所裨益。本文從描寫譯學(xué)的視角探討該節(jié)譯本,描寫譯本特點、解釋譯本成因并揭示流傳與接受情況。本文認(rèn)為,楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英文節(jié)譯本雖然存在明顯缺點,難比庫恩德文譯本之英文轉(zhuǎn)譯本及王際真英文節(jié)譯本,但事實上在英語世界具有一定影響,不無歷史價值。
[Abstract]:Yang Xianyi Dainaidi's English Festival version of A Dream of Red Mansions was first published in 1986, which is helpful to the overseas dissemination of A Dream of Red Mansions. This paper discusses the translation and characteristics of the section from the perspective of descriptive translatology. Explain the causes of the translation and reveal the spread and acceptance of the situation. This paper argues that Yang Xianyi-Dai Nadi "A Dream of Red Mansions" English section of the translation although there are obvious shortcomings. It is difficult to translate the English version of Kuhn's German version and Wang Jizhen's English section version, but in fact it has a certain influence in the English world and is not without historical value.
【作者單位】: 上海交通大學(xué)外國語學(xué)院;上海海關(guān)學(xué)院外語系;
【基金】:教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目“史華慈-吳漠汀《紅樓夢》120回德文全譯本研究”(項目編號:16YJA740032) 上海市浦江人才計劃(項目編號:13PJC079) 上海交通大學(xué)2011文科科研創(chuàng)新基金項目(項目編號:11TS02)階段成果
【分類號】:I207.411
【正文快照】: 楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》120回英文全譯本于1978-1980年由外文出版社分三卷出版,對《紅樓夢》海外傳播貢獻(xiàn)很大,成為國內(nèi)《紅樓夢》翻譯研究熱門譯本。然而,鮮為人知的是,楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英文節(jié)譯本1986年問世,與全譯本出版僅僅相隔數(shù)年。由于國內(nèi)《紅樓夢》翻譯研究
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 古華;;一幀詩畫呈風(fēng)流[J];中國作家;1985年01期
2 周濂;;裝裝文明人[J];雜文選刊(下旬版);2010年05期
3 周濂;;裝裝文明人[J];新一代;2013年01期
,本文編號:1488915
本文鏈接:http://sikaile.net/gudaiwenxuelunwen/1488915.html