在多元系統(tǒng)論視域下翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代白話文發(fā)展的促進(jìn)
本文關(guān)鍵詞:歐化漢語(yǔ)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的影響,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《華東師范大學(xué)》 2010年
在多元系統(tǒng)論視域下翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代白話文發(fā)展的促進(jìn)
胡韻涵
【摘要】: 中文的白話文與任何自然語(yǔ)言一樣,不能完全依靠自身而發(fā)展,而必須在傳統(tǒng)語(yǔ)言習(xí)慣的基礎(chǔ)上不斷借鑒吸收外來(lái)養(yǎng)分。白話文作為書(shū)面語(yǔ)言已歷經(jīng)了數(shù)個(gè)世紀(jì)的發(fā)展,但近一個(gè)多世紀(jì)以來(lái)它得以以最快的速度發(fā)展并成為中文中官方和民間通行的語(yǔ)言樣式。現(xiàn)代白話文是中文內(nèi)在語(yǔ)言規(guī)則與以英語(yǔ)為首的西方語(yǔ)言“雜交”的產(chǎn)物。‘在雜交過(guò)程中,翻譯提供了新的詞匯和句法形式,起到了至關(guān)重要的作用。 由伊文-佐哈爾于上世紀(jì)70年代提出的多元系統(tǒng)假說(shuō)將所有社會(huì)現(xiàn)象視作符號(hào),并把這些符號(hào)歸類成系統(tǒng)。翻譯是社會(huì)活動(dòng)的一部分,并且是社會(huì)文化大多元系統(tǒng)下的文學(xué)多元系統(tǒng)中最活躍的子系統(tǒng)。根據(jù)多元系統(tǒng)假說(shuō),當(dāng)翻譯系統(tǒng)占據(jù)中心地位,翻譯活動(dòng)的主要作用是參與創(chuàng)造新的主要模式,而當(dāng)其處于邊緣地位,譯者便傾向于套用現(xiàn)成的模式,譯作不會(huì)產(chǎn)生變革性影響力。在中國(guó)近代,翻譯系統(tǒng)的地位經(jīng)歷了從邊緣到中心,再?gòu)闹行牡竭吘壍淖兏;它所塑造的模?便是中文的新系統(tǒng),現(xiàn)代白話文。 翻譯地位的變更是直接左右白話文的發(fā)展。這個(gè)塑造過(guò)程的媒介,便是翻譯中的語(yǔ)言,而手段,便是翻譯。論文為了全面研究,將討論社會(huì)文化大多元系統(tǒng)中與翻譯相關(guān)的所有現(xiàn)象:社會(huì)、文學(xué)背景,翻譯思想與策略,翻譯語(yǔ)言,中文系統(tǒng)的變化。 第一章鋪墊了論文的理論基礎(chǔ)。首先概述了多元系統(tǒng)假說(shuō)的研究目的,研究對(duì)象,基本理念及特性。接著,論文在此假說(shuō)的視域下討論了研究對(duì)象,即翻譯活動(dòng)和語(yǔ)言發(fā)展,并總結(jié)指出,多元系統(tǒng)論對(duì)于翻譯研究的最大貢獻(xiàn)在于其彼此聯(lián)系的思想。 第二章著眼于始于明末的第一次翻譯高潮。從社會(huì)背景,翻譯思想入手,研究翻譯狀況及其對(duì)中文系統(tǒng)(當(dāng)時(shí)即文言系統(tǒng))產(chǎn)生的影響。 第三章關(guān)注翻譯在五四運(yùn)動(dòng)到新中國(guó)建國(guó)前這一時(shí)期自身發(fā)展和對(duì)現(xiàn)代白話文的影響。 第四章研究建國(guó)后翻譯事業(yè)的發(fā)展,其地位,及在此基礎(chǔ)上對(duì)白話文的進(jìn)一步促進(jìn)。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 周逢琴;漢語(yǔ)歐化與近代散文文體解放[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
2 張法;;嚴(yán)復(fù)哲學(xué)譯詞:特征與命運(yùn)——“中國(guó)現(xiàn)代哲學(xué)語(yǔ)匯的緣起與定型”研究之二[J];中國(guó)政法大學(xué)學(xué)報(bào);2009年02期
3 文貴良;;晚清“詞語(yǔ)-注釋”:漢語(yǔ)歐化與知識(shí)建構(gòu)[J];社會(huì)科學(xué);2009年02期
4 張衛(wèi)中;20世紀(jì)初漢語(yǔ)的歐化與文學(xué)的變革[J];文藝爭(zhēng)鳴;2004年03期
5 王宏志;一本《晚清翻譯史》的構(gòu)思[J];中國(guó)比較文學(xué);2001年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 付譯婷;;從翻譯的原創(chuàng)性談譯作的生命再現(xiàn)力(英文)[J];北方文學(xué)(下半月);2010年03期
2 陳濤;;從陸游《釵頭鳳》的兩個(gè)譯文看宋詞的英譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期
3 李光群;;論翻譯話語(yǔ)的非民族中心主義走向[J];長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
4 王慧;周成;;譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
5 徐朝友;重視翻譯教材編寫(xiě)的質(zhì)量——從《英譯漢技巧新編》談起[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
6 江世勇;;文學(xué)翻譯的文化過(guò)濾與再創(chuàng)造[J];重慶社會(huì)工作職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
7 熊輝;;簡(jiǎn)論“五四”譯詩(shī)對(duì)早期新詩(shī)的影響[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
8 謝謙;從“奴性的忠實(shí)”現(xiàn)象談翻譯[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2005年04期
9 何苗;;論戲劇翻譯的特點(diǎn)和策略[J];時(shí)代教育(教育教學(xué)版);2008年10期
10 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問(wèn)題[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
2 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
3 郁銳玲;;論口譯忠實(shí)度的信息干擾[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
2 溫建平;翻譯中價(jià)值組合體的重構(gòu)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
3 杜慧敏;文本譯介、文化相遇與文學(xué)關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
4 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
5 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
6 傅昌萍;模糊化思維與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
7 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
8 熊輝;五四譯詩(shī)與早期中國(guó)新詩(shī)[D];四川大學(xué);2007年
9 王偉;現(xiàn)代漢語(yǔ)歐化與翻譯策略之綜合研究[D];上海交通大學(xué);2008年
10 蔣童;從異化翻譯的確立到存異倫理的解構(gòu):勞倫斯·韋努蒂翻譯理論研究[D];首都師范大學(xué);2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 鄭清斌;妥協(xié)、互動(dòng)、融合[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 武明光;從目的論角度比較研究戲劇《推銷員之死》的兩個(gè)中譯本[D];廣西師范學(xué)院;2011年
4 陳如心;基于雜合現(xiàn)象的文學(xué)翻譯策略研究[D];寧波大學(xué);2011年
5 陳娟娟;當(dāng)代漢語(yǔ)語(yǔ)境下的零翻譯現(xiàn)象初探[D];南京師范大學(xué);2011年
6 朱衍華;規(guī)范與創(chuàng)造性叛逆:《雙城記》三個(gè)譯本的對(duì)比研究[D];徐州師范大學(xué);2011年
7 劉志強(qiáng);歐化漢語(yǔ)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的影響[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
8 侯鉆霞;翻譯主體性在五四時(shí)期文學(xué)翻譯選材中的體現(xiàn)[D];山西大學(xué);2011年
9 崔曉珂;格式塔意象再造視角下的模糊翻譯[D];湖南大學(xué);2011年
10 鮑玉君;從《黑奴吁天錄》到《湯姆大伯的小屋》翻譯、重譯及其社會(huì)歷史背景的描述性研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2003年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 高玉;胡適白話文學(xué)理論檢討[J];湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年02期
2 羅志田;清季圍繞萬(wàn)國(guó)新語(yǔ)的思想論爭(zhēng)[J];近代史研究;2001年04期
3 尹德翔;關(guān)于漢語(yǔ)歐化與文學(xué)困惑的斷想[J];文藝評(píng)論;1999年02期
4 張衛(wèi)中;20世紀(jì)初漢語(yǔ)的歐化與文學(xué)的變革[J];文藝爭(zhēng)鳴;2004年03期
5 劉納;;望夜空——從一個(gè)角度比較辛亥革命時(shí)期與五四時(shí)期的我國(guó)文學(xué)[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;1988年01期
6 王風(fēng);文學(xué)革命與國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)之關(guān)系[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2001年03期
7 馮海霞;張志毅;;《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》釋義體系的創(chuàng)建與完善——讀《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第5版[J];中國(guó)語(yǔ)文;2006年05期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王秀銀!外語(yǔ)系;談?wù)剬W(xué)報(bào)論文標(biāo)題英譯的規(guī)范問(wèn)題[J];湖北三峽學(xué)院學(xué)報(bào);1997年02期
2 劉鳳興;英語(yǔ)中幾種否定句型及其翻譯[J];欽州師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年03期
3 李宇東;英語(yǔ)副詞位置的變化所引起的歧義[J];肇慶學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期
4 彭治民;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不唯一性[J];商洛師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年01期
5 羅小玲;科技英語(yǔ)翻譯技巧[J];湖南稅務(wù)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);1999年04期
6 楊東杰,王冬梅;對(duì)語(yǔ)言的形式意義在翻譯中的作用的探討[J];陜西工學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期
7 周麗蕊;談?wù)劮g應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題[J];徐州教育學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期
8 伍小龍;理解與表達(dá)[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1999年04期
9 李瑞,孟鴻雁;E-C/C-E翻譯中委婉語(yǔ)譯法小議[J];咸陽(yáng)師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);1999年05期
10 石素英;試論漢英翻譯中的句型轉(zhuǎn)移[J];廣東經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院學(xué)報(bào);1999年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳建軍;;從人工翻譯到協(xié)同翻譯[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
2 韋忠和;;網(wǎng)絡(luò)和翻譯社區(qū)的建設(shè)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
3 董敏;;翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
4 孟晉;;我對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的一些認(rèn)識(shí)和體會(huì)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 陳中強(qiáng);;提高查詞和判別效率 提高翻譯速度和質(zhì)量[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
6 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻譯?——翻譯速度,翻譯人才職業(yè)化面臨的新問(wèn)題[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
7 Joe Zhai;;乘風(fēng)破浪正當(dāng)時(shí) 本土翻譯公司生存和發(fā)展的幾點(diǎn)思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
8 甘柳青;;翻譯的研究[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
9 ;黑龍江省翻譯協(xié)會(huì)[A];黑龍江省社科工作經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)材料匯編[C];2010年
10 閆栗麗;;校企合作培養(yǎng)中高端翻譯管理人才[A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
2 記者 朱俠;[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年
3 本報(bào)記者 文敏;[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年
4 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
5 黃美茹;[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年
6 記者 蔣國(guó)華;[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年
7 記者 周波;[N];成都日?qǐng)?bào);2010年
8 記者 巴桑次仁;[N];西藏日?qǐng)?bào);2010年
9 哈爾濱理工大學(xué) 楊曉靜;[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
10 記者 李瑞英;[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年
2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年
6 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說(shuō)研究[D];華東師范大學(xué);2005年
7 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 奧其爾(Gongor Eldev-Ochir);蒙漢語(yǔ)顏色詞之國(guó)俗語(yǔ)義對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
9 蘇暢;俄蘇翻譯文學(xué)與中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)[D];吉林大學(xué);2009年
10 曹瑩;傅雷文藝批評(píng)研究[D];華東師范大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡韻涵;在多元系統(tǒng)論視域下翻譯對(duì)中國(guó)現(xiàn)代白話文發(fā)展的促進(jìn)[D];華東師范大學(xué);2010年
2 王薇;改寫(xiě)理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對(duì)《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
3 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年
4 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[D];中北大學(xué);2010年
5 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫(xiě)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 宋岳;二十世紀(jì)初中國(guó)的贊美詩(shī)翻譯[D];山東大學(xué);2010年
7 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年
8 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年
9 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國(guó)石油大學(xué);2010年
10 李衛(wèi)霞;王蒙對(duì)約翰·契弗小說(shuō)《自我矯治》的翻譯與“季節(jié)系列”小說(shuō)創(chuàng)作:接受與創(chuàng)新[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
本文關(guān)鍵詞:歐化漢語(yǔ)對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展的影響,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):142132
本文鏈接:http://sikaile.net/gudaiwenxuelunwen/142132.html