天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 質(zhì)量管理論文 >

質(zhì)量管理工具分層法_質(zhì)量管理分層法的特點_本地化項目的分層質(zhì)量管理

發(fā)布時間:2016-07-20 07:01

  本文關(guān)鍵詞:本地化項目的分層質(zhì)量管理,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


2013

年 第2期

中國翻譯

行業(yè)研究

本地化項目的分層質(zhì)量管理

崔啟亮 中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會

摘 要:本文從本地化公司的視角,分析本地化項目質(zhì)量的影響因素,提出了本地化項目的分層質(zhì)量管理模型,從“組織層”、“語言資產(chǎn)層”和“實施層”分析了對應(yīng)的質(zhì)量影響因素,提出了加強(qiáng)項目質(zhì)量影響因素分析,通過分層質(zhì)量管理提高本地化項目質(zhì)量的方法。

中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1000-873X(2013)02-0080-04

關(guān)鍵詞:本地化;本地化項目;分層質(zhì)量管理;質(zhì)量影響因素

質(zhì)量是企業(yè)生存和發(fā)展的生命線,質(zhì)量是贏得客戶尊重和行業(yè)品牌的競爭力。加強(qiáng)本地化項目質(zhì)量管理是項目經(jīng)理的主要工作內(nèi)容,也是企業(yè)追求的生產(chǎn)目標(biāo)。隨著本地化項目的復(fù)雜性增加,客戶對項目質(zhì)量的要求不斷提高,需要應(yīng)用項目管理的理念與技術(shù),實現(xiàn)項目的預(yù)期目標(biāo)和客戶期望。

1. 本地化與本地化項目管理

本地化是“對產(chǎn)品或服務(wù)進(jìn)行修改以適應(yīng)不同市場中出現(xiàn)的差異的過程”(Arle,2007:14)。本地化是企業(yè)全球化的主要部分,沒有本地化,其它全球化努力也達(dá)不到預(yù)期效果,本地化必須與其它業(yè)務(wù)流程相結(jié)合才能實現(xiàn)高效率。國際上本地化服務(wù)起源于20世紀(jì)80年代的計算機(jī)軟件行業(yè),我國本地化行業(yè)發(fā)端于20世紀(jì)90年代。經(jīng)過了若干年的發(fā)展,本地化已經(jīng)成為語言服務(wù)業(yè)中最有活力、最富全球性的組成部分。

本地化常常僅被視為“高技術(shù)翻譯”,但是此觀點并沒有抓住其重要性、復(fù)雜性以及在本地化過程中所發(fā)生的實際情況。從本地化的工作內(nèi)容來看,翻譯只是本地化工作的內(nèi)容之一,本地化通常重點在于產(chǎn)品或服務(wù)的非文本部分。實際上,盡管文本部分的翻譯很重要,但它只是本地化的一個方面或者一個環(huán)節(jié)而已。本地化對于企業(yè)的重要體現(xiàn)在,通過產(chǎn)品本地化解決語言轉(zhuǎn)換問題、產(chǎn)品功能問題、商業(yè)文化問題、技術(shù)應(yīng)用問題,使得產(chǎn)品順利進(jìn)入國際市場,并且被不同國家的用戶接受。

在企業(yè)全球化和產(chǎn)品本地化規(guī)模不斷深化的過程中,以本地化服務(wù)為組成部分的語言服務(wù)業(yè)已經(jīng)形成并且蓬勃發(fā)展,本地化服務(wù)的內(nèi)涵和外延正在深化和擴(kuò)展。本地化不僅限于軟件業(yè),已經(jīng)擴(kuò)展到汽車、重型設(shè)備和消費品、零售業(yè)、媒體和娛樂業(yè)、法律、制藥業(yè)、金融、政府和非盈利團(tuán)體、食品服務(wù)業(yè)以及許多其它垂直行業(yè)中。盡管軟件本地化目前仍然是大部分本地化收入的重要來源,但現(xiàn)在的軟

件常常只是更大項目的一部分,其中可能包括硬件、

文檔、網(wǎng)站內(nèi)容、多媒體的本地化以及產(chǎn)品內(nèi)容的技術(shù)寫作。此外,游戲、產(chǎn)品手冊、市場材料、電子學(xué)習(xí)材料都是本地化的處理對象。

企業(yè)產(chǎn)品的本地化是以項目方式實施的,由具有不同專業(yè)技能和經(jīng)驗的人員組成項目團(tuán)隊,通過計劃、實施和監(jiān)控,實現(xiàn)本地化質(zhì)量、進(jìn)度、成本、風(fēng)險、資源的最佳組合。其中,質(zhì)量管理是任何公司、任何項目經(jīng)理都最為關(guān)注的指標(biāo)之一,質(zhì)量決定著客戶滿意度、公司的信譽(yù)和發(fā)展,質(zhì)量是企業(yè)的生命線。由于本地化項目的對象、內(nèi)容和要求千差萬別,影響項目質(zhì)量的因素眾多,提高本地化項目質(zhì)量是對項目團(tuán)隊(特別是本地化項目經(jīng)理)的重大挑戰(zhàn)。

從語言服務(wù)供應(yīng)商(LSP)的角度看,本地化是語言技術(shù)、翻譯技術(shù)、軟件技術(shù)和管理技術(shù)緊密結(jié)合的服務(wù)。以實施軟件本地化為例,本地化項目分為啟動階段、計劃階段、實施階段和收尾階段,包含軟件資源文件的抽取、格式轉(zhuǎn)換、術(shù)語抽取與翻譯、預(yù)處理、翻譯、編輯、校對、后處理、生成軟件本地化安裝程序、軟件本地化測試、修正本地化缺陷、軟件用戶說明書排版、最終本地化軟件質(zhì)量檢查、修改和提交。

本地化項目流程和要求的復(fù)雜性,決定了僅控制翻譯過程的質(zhì)量,僅從語段和篇章上控制文本翻譯的質(zhì)量,無法保證項目的質(zhì)量滿足客戶的要求?刂票镜鼗椖康馁|(zhì)量需要分析客戶對項目質(zhì)量的要求,確定影響項目質(zhì)量的環(huán)境、過程、技術(shù)等因素,從整體上進(jìn)行全程、全員、全面的質(zhì)量控制。

2. 本地化項目的分層質(zhì)量管理

根據(jù)ISO9000:2000的定義:質(zhì)量是一組固有特性滿足要求的程度。質(zhì)量不僅包括產(chǎn)品質(zhì)量,還包括產(chǎn)品生產(chǎn)過程的質(zhì)量。質(zhì)量是動態(tài)的指標(biāo),隨著時間和環(huán)境而變化。本地化項目質(zhì)量是項目過程和結(jié)果滿足客戶要求的程度。

根據(jù)ISO對質(zhì)量的定義,我們認(rèn)為本地化項目

· 80 ·

NO.2 2013

質(zhì)量是客戶對項目的滿意程度,亦即客戶對項目越滿意,項目的質(zhì)量越好。經(jīng)過對眾多本地化客戶的分析發(fā)現(xiàn),客戶對本地化項目的過程和最終交付物都比較關(guān)注,而項目的過程決定了項目的最終交付。

為此,提高本地化項目的質(zhì)量需要從項目過程和交付物兩個方面,分別分析項目質(zhì)量的影響因素入手。質(zhì)量影響因素是項目在實施過程中表現(xiàn)的質(zhì)量特征。本地化項目質(zhì)量具有多種影響因素,取決于項目的類型和項目的特定要求。本地化項目管理中的質(zhì)量管理是運用知識、技能、方法和技術(shù)對項目質(zhì)量影響因素進(jìn)行觀察、采集、分析、控制的過程。

本地化項目的質(zhì)量是項目執(zhí)行過程中構(gòu)建的,而不是事后檢測和控制保證的。因此,要保證本地化項目質(zhì)量需要進(jìn)行過程跟蹤和控制,通過項目質(zhì)量管理控制過程的正確性和有效性保證交付質(zhì)量。項目最終交付的質(zhì)量與交付的正確性、及時性和完整性等因素有關(guān)。項目過程是在公司特定的環(huán)境下實施的一系列項目行為,本地化項目的過程質(zhì)量以及項目的整體質(zhì)量將受到企業(yè)組織結(jié)構(gòu)和語言資產(chǎn)的影響。

分工和人員配置,質(zhì)量政策決定了公司對質(zhì)量的重視程度,公司文化決定了員工工作的環(huán)境和心態(tài)。

圖2. 組織層項目質(zhì)量模型

毫無疑問,一家缺乏質(zhì)量政策的公司,無論項目團(tuán)隊如何努力,都無法持續(xù)保證項目質(zhì)量。在此環(huán)境下,為了提高項目質(zhì)量所做的任何努力,不會得到公司高層的重視和支持。經(jīng)營理念決定了公司對客戶、對員工、對項目的基本態(tài)度,具有各方合作共贏理念的公司必然重視客戶對質(zhì)量的要求,并且創(chuàng)造條件滿足客戶的質(zhì)量要求。部門架構(gòu)和公司文化決定是否能夠吸引和留住優(yōu)秀項目人才,并且努力工作獲得良好回報。

(2)語言資產(chǎn)層的項目質(zhì)量影響因素企業(yè)語言資產(chǎn)通常分為翻譯記憶庫、術(shù)語庫、項目案例庫、語言知識庫、翻譯風(fēng)格規(guī)范、技術(shù)寫作規(guī)范(崔啟亮,2012:65)。語言資產(chǎn)層的項目質(zhì)量影響因素包括術(shù)語庫、翻譯記憶庫、翻譯風(fēng)格指南、質(zhì)量評價模型與標(biāo)準(zhǔn)。這是影響項目質(zhì)量的基礎(chǔ)性因素,提高項目質(zhì)量需要從改進(jìn)語言資產(chǎn)層的管理與應(yīng)用入手。

2.1 本地化項目的分層質(zhì)量模型

從本地化公司角度分析,影響本地化項目質(zhì)量的要素由多個不同指標(biāo)組成,而且這些指標(biāo)處于不同的層次,對項目質(zhì)量的影響程度也不相同。為此,我們提出本地化項目分層質(zhì)量模型。根據(jù)對項目質(zhì)量影響的不同層次,質(zhì)量影響因素分為三層:第一層是組織層,第二層為語言資產(chǎn)層,第三層為實施層。

組織層是指公司組織、理念、質(zhì)量文化等方面對項目質(zhì)量的影響。語言資產(chǎn)層指通過翻譯記憶庫、術(shù)語庫和本地化翻譯風(fēng)格等基礎(chǔ)信息對項目質(zhì)量的影響。實施層是項目流程、實施團(tuán)隊、技術(shù)工具等方面對項目質(zhì)量的影響。

(1)組織層項目的質(zhì)量影響因素

組織層的項目質(zhì)量影響因素包括公司的經(jīng)營理念、部門架構(gòu)、質(zhì)量政策、公司文化。經(jīng)營理念決定了是否具有持續(xù)發(fā)展的愿景,

部門架構(gòu)決定了業(yè)務(wù)

圖1. 本地化項目的分層質(zhì)量模型

圖3. 語言資產(chǎn)層項目質(zhì)量模型

為了從語言資產(chǎn)層提高本地化項目的質(zhì)量,需要從項目的啟動和計劃階段開始,與客戶方確定采用什么質(zhì)量模型和標(biāo)準(zhǔn)對項目質(zhì)量進(jìn)行評價,即了解客戶如何具體評估項目的質(zhì)量,與客戶達(dá)成項目質(zhì)量評估

· 81 ·

2013

年 第2期

中國翻譯

方法的共識。本地化翻譯質(zhì)量模型中的重要指標(biāo)是譯文質(zhì)量模型,根據(jù)LISA的調(diào)查數(shù)據(jù),大約20%的產(chǎn)品本地化企業(yè)使用LISA QA Model(LISA 質(zhì)量保證模型)評測本地化質(zhì)量(LISA,2006:1)。LISA QA Model將本地化翻譯錯誤分類,每類錯誤具有不同的嚴(yán)重性級別,根據(jù)錯誤分類和嚴(yán)重性級別給具體的評分計算公式和是否通過的標(biāo)準(zhǔn)。此外,我國已經(jīng)發(fā)布了翻譯譯文國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》GB/T19682-2005,給出了計算譯文質(zhì)量的公式。

如果客戶提供了譯文質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn),可以在充分了解和學(xué)習(xí)后接受此標(biāo)準(zhǔn),或提出補(bǔ)充修改意見,直到雙方就質(zhì)量評估方式達(dá)成一致。如果客戶沒有提供或者無法提供譯文質(zhì)量評價標(biāo)準(zhǔn),可以根據(jù)業(yè)界實踐和項目特征向客戶推薦相關(guān)質(zhì)量評估模型和標(biāo)準(zhǔn),作為今后項目質(zhì)量評價的標(biāo)準(zhǔn)。除了譯文評價標(biāo)準(zhǔn),還需要對項目的其他質(zhì)量要求(例如排版、工程、測試、溝通等)制定相應(yīng)的評價標(biāo)準(zhǔn),并且雙方理解和遵守。

術(shù)語管理是影響譯文專業(yè)性和一致性的關(guān)鍵因子,術(shù)語管理包括術(shù)語識別與提取,術(shù)語翻譯與確認(rèn),術(shù)語更新與維護(hù)等內(nèi)容。在項目啟動階段需要制定術(shù)語管理策略,在項目計劃階段需要完成術(shù)語管理方法,在項目實施階段需要提取、翻譯和確認(rèn)術(shù)語,并且做好術(shù)語修改和確認(rèn)等維護(hù)工作,在項目收尾階段,完成術(shù)語的歸檔和存儲等工作。業(yè)界有較多術(shù)語管理工具(例如SDL MultiTerm等),需要根據(jù)客戶要求、項目特點、公司技術(shù)現(xiàn)狀,確定適當(dāng)?shù)男g(shù)語管理工具。

“翻譯記憶”的英文全稱為“Translation Memory”,縮寫為“TM”,是計算機(jī)輔助翻譯的核心內(nèi)容。在翻譯過程中,翻譯記憶工具軟件將自動儲存新的譯文到翻譯記憶庫;同時對于要翻譯的內(nèi)容,自動從翻譯記憶庫中搜索相同或相似的翻譯資源(如單詞、短語、句子、段落),給出參考譯文(崔啟亮,2005:20-21)。在使用翻譯記憶技術(shù)開發(fā)的各種計算機(jī)輔助翻譯工具(例如SDL Trados)過程中,隨著人工翻譯的進(jìn)行,包含源語言和目標(biāo)語言的雙語內(nèi)容以翻譯單元的方式自動存儲到翻譯記憶庫。使用翻譯記憶庫的優(yōu)勢是重復(fù)使用已經(jīng)翻譯的句段,降低多次翻譯的成本,提高翻譯的效率,提高譯文的一致性。為了提高翻譯記憶庫內(nèi)容的數(shù)據(jù)交換,提倡使用TMX等標(biāo)準(zhǔn)格式存儲翻譯記憶庫。

翻譯風(fēng)格指南是一系列有關(guān)文檔翻譯的書面標(biāo)準(zhǔn),通常由客戶方提供,其中規(guī)定了客戶方特有的翻譯要求和排版風(fēng)格。翻譯風(fēng)格指南是LSP進(jìn)行翻譯、用戶界面控件調(diào)整和文檔排版等作業(yè)的依據(jù)。如果客戶沒有提供翻譯風(fēng)格指南,可以向客戶推薦本地

化公司內(nèi)部采用的通用翻譯風(fēng)格指南,并且雙方互

相理解和遵守。

對于多人分工翻譯的本地化翻譯工作,翻譯風(fēng)格指南保證了翻譯文風(fēng)和行文的一致性,避免了因行文風(fēng)格不同而造成的拼湊翻譯的痕跡。為了保證本地化公司和客戶方譯文審校人員保持相同的譯文文風(fēng),需要在項目剛剛開始翻譯階段,提供所翻譯的少量譯文請客戶方審校,并提出文風(fēng)方面的問題,以適應(yīng)客戶對文風(fēng)的偏好。

(3)實施層的項目質(zhì)量影響因素

實施層的項目質(zhì)量影響因素包括項目流程、人員、技術(shù)和資源。這些影響因素從不同程度直接影響項目的過程質(zhì)量和交付對象質(zhì)量,而且這些影響因素相互影響,共同影響本地化項目的總體質(zhì)量。

圖4. 實施層項目質(zhì)量模型

如前所述流程是本地化項目成功的關(guān)鍵因素之一,流程的合理與否不僅決定了項目的成本和效率,而且決定了最終交付對象的質(zhì)量。應(yīng)該根據(jù)本地化項目的需求、資源和技術(shù)、工具、公司的組織架構(gòu)等制定合適的項目流程,并且對每個流程確定具體的輸入和輸出,以及監(jiān)控流程的具體質(zhì)量指標(biāo)(杜金林,2007:50)。

業(yè)界通常把本地化翻譯分為預(yù)處理、TEP(翻譯、編輯、校對)和后處理三個流程。在預(yù)處理階段,保證譯文質(zhì)量的工作包括提取術(shù)語與確定譯文,使用翻譯記憶庫對源文件預(yù)翻譯,提取源文件中的重復(fù)句段進(jìn)行翻譯,確定和理解翻譯風(fēng)格指南,理解客戶提出的項目具體要求。翻譯階段保證譯文質(zhì)量的工作包括使用翻譯記憶工具和術(shù)語管理工具進(jìn)行翻譯,譯者對譯文使用手工和工具的自我檢查和修改,翻譯后的譯文再經(jīng)過編輯人員、校對人員進(jìn)行修改和潤色,經(jīng)過質(zhì)量保證(QA)人員進(jìn)行抽檢和反饋。后處理階段的譯文質(zhì)量保證工作包括所在國語言專家審閱(In-country Review),譯文一致性檢查和格式檢查,生成本地化軟件安裝程序,軟件測試和缺陷修正等。

本地化是知識型與專業(yè)性相結(jié)合的工作,需要

· 82 ·

譯技探討

NO.2 2013

突破英詩漢譯的“傳統(tǒng)”

黃杲炘 上海譯文出版社

百年前出現(xiàn)了新詩,形式自由是其明顯的現(xiàn)代特征。譯詩隨即跟進(jìn),傳統(tǒng)形式的一統(tǒng)天下被打破并逐步讓位。但翻譯不同于創(chuàng)作。外國經(jīng)典詩與我國傳統(tǒng)詩一樣貫穿著格律“命脈”,這是傳統(tǒng)詩的“骨架”和將之結(jié)合成整體的紐帶,決定了各首詩的“面貌”和在格律體系中的位置,也是詩歌音樂性的集中體現(xiàn)并蘊含文字所無信息。因此,不反映原作格律的譯詩既“面目”模糊,也“解構(gòu)”了格律體系。

當(dāng)初,胡適、郭沫若等先驅(qū)這樣譯詩是歷史的必然,后來卻漸成慣例,如今則似乎成為“傳統(tǒng)”。于是在翻譯最講究形式的詩歌時,把格律詩譯成自由詩不需任何說明,似乎兩者并無區(qū)別,而反映原作格律的譯詩卻需要說明這樣做的合理可行。

一、“傳統(tǒng)”譯法

不久前有文章提到呂叔湘先生舊文《李爾和他

的諧趣詩》(《讀書》1987/9)。呂先生介紹的是英國打油詩代表作家李爾(Edward Lear, 1812-1888),所譯四首“諧趣詩”很有代表性,前三首如下:

一棵樹上有個老翁, 討厭透了一只蜜蜂。 人家問: “它老在嗞嗞?”他回答:“可不是!

真是個壞透了的蜜蜂!”一個年輕的挪威姑娘, 坐在門坎兒上乘涼;

門扇兒軋得她像張紙兒, 她倒說: “這不算一回事兒!”

專業(yè)的人員才能勝任,因此,需要根據(jù)流程和任務(wù)要

求,確定合適的崗位,每個崗位制定具體的工作要求和技能要求,配置合適的人員。技術(shù)、工具、規(guī)范和流程,都要靠人員理解和執(zhí)行,以人為本是保證本地化項目質(zhì)量最重要的內(nèi)容。很多失敗的項目都是關(guān)鍵流程和關(guān)鍵任務(wù)上用人不當(dāng)造成的。

本地化起源于軟件行業(yè),本地化項目的實施需要充分理解和正確使用各種技術(shù)和工具,以便完成項目的分析、計劃、執(zhí)行和評估等工作。本地化技術(shù)包括語言技術(shù)(翻譯記憶、術(shù)語管理、機(jī)器翻譯等)、排版技術(shù)(結(jié)構(gòu)化信息技術(shù)、圖形圖像處理技術(shù)等)、軟件工程技術(shù)(文件格式轉(zhuǎn)換、字符編碼、文件編碼、文件打包與拆分、軟件編譯、質(zhì)量檢查與統(tǒng)計等)、測試技術(shù)(測試用例設(shè)計、測試環(huán)境搭建、缺陷報告與缺陷管理等)、項目管理技術(shù)(工作任務(wù)分解、成本分析、風(fēng)險識別與應(yīng)對、溝通協(xié)調(diào)等)。隨著產(chǎn)品設(shè)計和開發(fā)技術(shù)的進(jìn)步,本地化技術(shù)將隨著發(fā)展,并且衍生出更多類型的工具,本地化團(tuán)隊成員需要根據(jù)項目的需要,不斷學(xué)習(xí)和應(yīng)用這些工具,,更有效地輸出符合要求的結(jié)果。

資源是一切可以利用的為項目帶來收益的因素和條件,本地化項目的資源不僅是人員,還包括工作環(huán)境(例如計算機(jī)、網(wǎng)絡(luò)、軟件、知識庫等)。項目管理的過程就是不斷整合項目資源的過程。“君子生非異也,善假于物也”,本地化項目管理需要重視資源整合,最大程度地獲取資源,而不是直接擁有資源。

為此,本地化項目團(tuán)隊需要充分利用互聯(lián)網(wǎng)資源,外

部供應(yīng)商資源和客戶方的技術(shù)資源等。

3. 結(jié)論

本地化項目的分層質(zhì)量模型有效地理清了影響項目質(zhì)量的因素及其所處的層次,全面分析了各個質(zhì)量影響因素對項目質(zhì)量的影響程度,為實施項目質(zhì)量度量和改進(jìn)指出了方向。提高本地化項目的質(zhì)量管理需要分析組織層、語言資產(chǎn)層和實施層的質(zhì)量影響因素,通過積極的經(jīng)營理念、合理的組織架構(gòu)、嚴(yán)格的質(zhì)量政策,加強(qiáng)企業(yè)語言資產(chǎn)的應(yīng)用管理,通過流程、技術(shù)和人員的緊密結(jié)合,提高本地化項目質(zhì)量。

[1] [2] [3] [4] [5]

考文獻(xiàn)

Arle R. Lommel. 全球化行業(yè)入門手冊[Z]. 本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會,2007.崔啟亮、胡一鳴. 翻譯與本地化工程技術(shù)實踐[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2011.

LISA. LISA QA Model 3.1[Z]. Localization Industry Standards Association, 2006.

崔啟亮. 企業(yè)語言資產(chǎn)內(nèi)容研究與平臺建設(shè)[J]. 中國翻譯,2012(6).

杜金林. 高級本地化技術(shù)與管理培訓(xùn)教程[Z]. 北京:北京昱達(dá)環(huán)球科技有限公司,2007.

[作者簡介]崔啟亮,中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會秘書長,研究方向:軟件本地化、國際化軟件測試。[作者電子信箱]gavin@taclsc.org

· 83 ·

博泰典藏網(wǎng)btdcw.com包含總結(jié)匯報、農(nóng)林牧漁、行業(yè)論文、教學(xué)研究、表格模板、出國留學(xué)、求職職場、人文社科、IT計算機(jī)、旅游景點以及本地化項目的分層質(zhì)量管理_崔啟亮等內(nèi)容。


  本文關(guān)鍵詞:本地化項目的分層質(zhì)量管理,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:73951

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/zhiliangguanli/73951.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶04c50***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com