質(zhì)量控制手冊的術(shù)語翻譯及管理——以某企業(yè)《供應(yīng)商質(zhì)量手冊》和《生產(chǎn)材料質(zhì)量管理規(guī)定》英譯漢項目為例
發(fā)布時間:2024-04-14 23:14
術(shù)語翻譯的準確性是體現(xiàn)譯者翻譯水平和專業(yè)程度的重要維度之一。由于制造業(yè)中的質(zhì)量控制類文本對目標讀者來說具有強制性和約束性,因此這類文本的翻譯對術(shù)語準確性的要求更高。筆者從術(shù)語的定義和分類出發(fā),基于《供應(yīng)商質(zhì)量手冊》和《生產(chǎn)材料質(zhì)量管理規(guī)定》兩個英譯漢項目中的術(shù)語翻譯案例,探討質(zhì)量控制類文本中的術(shù)語翻譯過程中容易出現(xiàn)的常見問題,并從翻譯和術(shù)語管理兩個角度提出解決方案,從而盡量最大程度地避免漏譯、誤譯等翻譯問題,從而獲得比較準確的術(shù)語譯名。筆者希望本篇論文能夠為從事非文學(xué)翻譯的譯員提供術(shù)語提取、術(shù)語翻譯和術(shù)語管理方面的參考。
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 術(shù)語概念
(一)術(shù)語的定義
(二)術(shù)語的分類
第二章 案例中的術(shù)語特征
(一)案例描述
(二)案例中的術(shù)語問題
第三章 質(zhì)量控制術(shù)語翻譯案例分析
(一)術(shù)語翻譯難題與應(yīng)對策略
1.通過詞型提取專有名詞
2.遵循“名從主人”原則
3.與國際標準、國家標準或行業(yè)標準保持一致
4.對比采用在線語料庫譯名
5.通過搜索引擎輔助驗證術(shù)語譯名
(二)術(shù)語的管理
1 借助術(shù)語提取工具提取高頻詞
2.在提取結(jié)果的基礎(chǔ)上進行人工篩選
3.使用術(shù)語庫的同時建立語料庫
結(jié)語
參考文獻
附件
本文編號:3955375
【文章頁數(shù)】:101 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 術(shù)語概念
(一)術(shù)語的定義
(二)術(shù)語的分類
第二章 案例中的術(shù)語特征
(一)案例描述
(二)案例中的術(shù)語問題
第三章 質(zhì)量控制術(shù)語翻譯案例分析
(一)術(shù)語翻譯難題與應(yīng)對策略
1.通過詞型提取專有名詞
2.遵循“名從主人”原則
3.與國際標準、國家標準或行業(yè)標準保持一致
4.對比采用在線語料庫譯名
5.通過搜索引擎輔助驗證術(shù)語譯名
(二)術(shù)語的管理
1 借助術(shù)語提取工具提取高頻詞
2.在提取結(jié)果的基礎(chǔ)上進行人工篩選
3.使用術(shù)語庫的同時建立語料庫
結(jié)語
參考文獻
附件
本文編號:3955375
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/zhiliangguanli/3955375.html
最近更新
教材專著