《政府社交媒體—了解、應(yīng)用和管理公共領(lǐng)域社交媒體工具實(shí)用指南》(第五至六章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-06-16 07:49
【摘要】:信息技術(shù)的發(fā)展,尤其是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,正在改變著我們幾千年來形成的信息傳遞方式、人際間的溝通方式和社會(huì)管理的組織方式。在這種背景下,如果還“兩耳不聞窗外事,一心只讀圣賢書”,就會(huì)被時(shí)代所拋棄。因此,只有主動(dòng)了解和學(xué)習(xí)信息技術(shù),緊跟時(shí)代潮流,才能更好地立足當(dāng)今世界!墩缃幻襟w——了解、應(yīng)用和管理公共領(lǐng)域社交媒體工具實(shí)用指南》(以下簡(jiǎn)稱《政府社交媒體》)就是這樣一本緊跟時(shí)代的書,作者GoharF.Khan是一位計(jì)算社會(huì)科學(xué)家,在數(shù)字技術(shù)教學(xué)、咨詢以及研究方面有著10多年的豐富經(jīng)驗(yàn)!墩缃幻襟w》是他的最新作品,該書從技術(shù)層面闡釋了一系列關(guān)于社交媒體和開放政府的理念,為讀者提供了利用社交媒體分析信息、實(shí)施管理的實(shí)際操作指南,因此對(duì)于中英讀者都具有重要的意義。為了翻譯好此書,譯者在翻譯之前就做了大量準(zhǔn)備,如閱讀了一些平行文本和翻譯理論書籍。為了使譯文更加流暢,更能忠實(shí)的表達(dá)原文的意思,在翻譯過程中,譯者運(yùn)用了各種翻譯技巧和方法,其中最突出的就是翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的翻譯方法。由于漢語和英語是不同的兩種語系,所以翻譯時(shí)不可能達(dá)到完全一致,勢(shì)必造成偏離,合理的處理這些偏離現(xiàn)象,既要求譯者能夠迅速預(yù)見可能的翻譯轉(zhuǎn)移,同時(shí)要求譯者能夠熟練掌握各種翻譯技巧,使轉(zhuǎn)換更符合目的語規(guī)范,所以這對(duì)譯者的功底具有較高的考驗(yàn)。具體而言,本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,報(bào)告共分為五章:第一章介紹了項(xiàng)目背景、項(xiàng)目意義等;第二章介紹了原文背景、內(nèi)容以及原文的語言風(fēng)格特征;第三章回顧了翻譯轉(zhuǎn)移的研究歷史和翻譯轉(zhuǎn)移理論的具體內(nèi)容,第四章是關(guān)于翻譯過程的描述以及案例分析,通過列舉實(shí)例,詳細(xì)地討論了如何利用各種翻譯技巧實(shí)現(xiàn)英漢轉(zhuǎn)移。最后一章是實(shí)踐總結(jié),筆者反思了此次翻譯實(shí)踐的問題與不足,獲得的啟示和經(jīng)驗(yàn)。通過翻譯該書,譯者不僅可以了解到許多相關(guān)的前沿知識(shí)理念,提高此類文獻(xiàn)的翻譯技巧和水平,同時(shí)對(duì)于我們國(guó)家如何更好的實(shí)行政務(wù)公開,如何更好地利用社交媒體進(jìn)行社會(huì)管理提供了有益的借鑒。
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9
【圖文】:
圖5.1開放政府的組成要素逡逑
圖5.5警察局的幾何分布地圖逡逑If邋the邋Fusion邋Table邋does邋not邋automatically邋detect邋location邋information,邋then邋?
【學(xué)位授予單位】:西南石油大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9
【圖文】:
圖5.1開放政府的組成要素逡逑
圖5.5警察局的幾何分布地圖逡逑If邋the邋Fusion邋Table邋does邋not邋automatically邋detect邋location邋information,邋then邋?
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 孫婷婷;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技漢英翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2013年24期
2 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期
3 張基s
本文編號(hào):2715760
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yunyingzuzhiguanlilunwen/2715760.html
最近更新
教材專著