《數(shù)字化轉(zhuǎn)型策略指南:避免掉入內(nèi)容陷阱》(第二十五章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2024-02-16 07:02
本文是一篇翻譯實踐報告,原文選自巴拉特·阿南德編著的《數(shù)字化轉(zhuǎn)型策略指南:避免掉入內(nèi)容陷阱》中的第二十五章“廣告業(yè)—希望與爭議并存”。第二十五章著重探討了大數(shù)據(jù)背景下廣告的運營模式,即主要是通過提供信息,而非說服消費者來實現(xiàn)。原作者通過原生廣告的爭論,為媒體運營提供了一條新的發(fā)展之路,即重視用戶與營銷。報告主要包含六部分,第一部分為翻譯項目的簡要介紹,包括項目背景和意義。第二部分為對原作內(nèi)容及語言特征的簡要分析。第三部分為翻譯過程描述,包括譯前的背景知識與術(shù)語準(zhǔn)備,譯中的翻譯過程以及譯后的校對與潤色工作。第四部分為翻譯理論介紹。本文重點介紹了賴斯提出的文本類型理論和維米爾提出的目的論。第五部分為翻譯難點與翻譯方法。本文以上述兩大翻譯理論為指導(dǎo),對廣告標(biāo)語,術(shù)語以及長難句等翻譯難點進行了深入分析并提出了四種翻譯技巧,即加注法,分譯法,合譯法以及逆序翻譯法。第六部分為翻譯實踐總結(jié),包括在翻譯過程中所得到的啟發(fā)和有待解決的問題,以期對今后的翻譯實踐有一定借鑒作用。
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Brief Introduction to the Translation Project
1.1 Background Information of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Content of the Source Text
2.2 Linguistic Features of the Source Text
Chapter Three Brief Description of the Translation Process
3.1 Pre-task Preparations
3.1.1 Reference for Parallel Texts
3.1.2 Formulation of Terminologies
3.2 Process During Translation
3.3 Proofreading and Polishing after Translation
Chapter Four Theoretical Basis
4.1 Text Typology
4.2 Skopos Theory
Chapter Five Translation Difficulties and Techniques
5.1 Difficulties in the Course of Translation
5.1.1 Translation of Advertising or Campaign Slogans
5.1.2 Translation of Technical Terms
5.1.3 Difficulties in the Translation of Long and Complex Sentences
5.2 Translation Techniques
5.2.1 Annotation
5.2.2 Division and Combination
5.2.3 Inversion
Chapter Six Conclusion
6.1 Enlightenment
6.2 Problems to Be Solved
References
Appendix I Source Text
Appendix II 中文譯文
Appendix III Glossary
本文編號:3901027
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Brief Introduction to the Translation Project
1.1 Background Information of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 Content of the Source Text
2.2 Linguistic Features of the Source Text
Chapter Three Brief Description of the Translation Process
3.1 Pre-task Preparations
3.1.1 Reference for Parallel Texts
3.1.2 Formulation of Terminologies
3.2 Process During Translation
3.3 Proofreading and Polishing after Translation
Chapter Four Theoretical Basis
4.1 Text Typology
4.2 Skopos Theory
Chapter Five Translation Difficulties and Techniques
5.1 Difficulties in the Course of Translation
5.1.1 Translation of Advertising or Campaign Slogans
5.1.2 Translation of Technical Terms
5.1.3 Difficulties in the Translation of Long and Complex Sentences
5.2 Translation Techniques
5.2.1 Annotation
5.2.2 Division and Combination
5.2.3 Inversion
Chapter Six Conclusion
6.1 Enlightenment
6.2 Problems to Be Solved
References
Appendix I Source Text
Appendix II 中文譯文
Appendix III Glossary
本文編號:3901027
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/3901027.html
最近更新
教材專著