復(fù)述平行文本如何幫助學生處理漢英同聲傳譯難點
發(fā)布時間:2022-02-19 20:55
在口譯過程中,譯員會遇到一些難點:數(shù)字、術(shù)語、復(fù)雜名詞短語、文化負載詞、新詞和習語等。因此,口譯研究者和專業(yè)口譯員一致認為,譯前準備是專業(yè)會議口譯員工作中必不可少的一部分。在譯前準備和口譯訓練中,平行文本有著突出的指導作用。本研究旨在探討作為口譯前準備的一部分,復(fù)述平行文本能夠如何幫助學生譯員應(yīng)對漢英同聲傳譯中的難點。本研究將北京外國語大學高翻學院的16名口譯專業(yè)碩士研究生隨機分為兩組。實驗組復(fù)述一些平行文本后,再對源語演講材料進行同聲傳譯。兩組的漢英同聲傳譯表現(xiàn)經(jīng)過錄音和轉(zhuǎn)寫,然后被歸類為不同的譯文類型進行定量分析,復(fù)雜名詞短語、術(shù)語和數(shù)字是本次定量分析的重點。此外,本研究還設(shè)計了定性研究,所有參與本研究的16名學生口譯員都填寫了調(diào)查問卷。通過對受試者口譯中不同譯文類型的百分比進行定量分析,并對問卷調(diào)查結(jié)果進行定性分析后,本研究得出結(jié)論:復(fù)述平行文本最能幫助學生應(yīng)對漢英同聲傳譯中的專業(yè)術(shù)語;诩獱柕耐晜髯g精力分配模式,通過復(fù)述平行文本,在處理術(shù)語時,三種精力的負擔都可以減輕。第二,復(fù)述平行文本對學生處理復(fù)雜名詞短語的影響有兩方面,實驗組的正確率沒有顯著提高,但錯誤率較低。第三,復(fù)...
【文章來源】:北京外國語大學北京市211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgments
1 Introduction
1.1 Difficult linguistic items in Chinese-English simultaneous interpretation
1.2 Parallel texts in pre-interpretation preparation
2 Literature Review
2.1 Gile's Effort Model of simultaneous interpretation
2.2 Retelling parallel text in simultaneous interpreting training
2.2.1 Application of parallel text
2.2.2 Parallel text as part of pre-interpretation preparation
2.2.3 Parallel text's influence on interpretation quality
2.3 Research on the difficulties of simultaneous interpreting
2.3.1 Numbers
2.3.2 Complex noun phrases
2.3.3 Terms
2.3.4 Neologisms
2.3.5 Culture-specific terms
2.3.6 Idioms
3 Method
3.1 Data and methodology
3.2 The source speech
3.3 Taxonomy of rendition types
3.4 Questionnaire
4 Findings
4.1 Quantitative analysis
4.1.1 Complex noun phrases
4.1.2 Terms
4.1.3 Numbers
4.2 Qualitative analysis
5 Discussion
5.1 Terms
5.2 Complex noun phrases
5.3 Numbers
5.4 Other difficult items
5.5 Parallel texts for pre-interpretation preparation
6 Conclusion
References
Appendices
Appendix 1: Questionnaire
Appendix 2: Sample transcript
Appendix 3: The transcript of the source speech
Appendix 4: The transcripts of parallel texts
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢英數(shù)字口譯的極限取整策略和模糊介詞的妙用[J]. 王小濟. 上海翻譯. 2015(02)
[2]術(shù)語翻譯中的誤譯現(xiàn)象及其消減策略[J]. 楊先明. 中國科技翻譯. 2014(03)
[3]英-漢同聲傳譯中的數(shù)字口譯錯誤——一項基于2008年天津達沃斯世界經(jīng)濟論壇口譯語料的實證研究[J]. 劉建軍,肖德法. 外語教學理論與實踐. 2010(04)
碩士論文
[1]平行文本對漢英交傳“脫離源語語言外殼”的影響:學生譯員研究[D]. 蔡越.北京外國語大學 2018
[2]從認知負荷模型視角研究英漢同傳的譯前準備方法[D]. 趙麗娟.北京外國語大學 2016
本文編號:3633603
【文章來源】:北京外國語大學北京市211工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgments
1 Introduction
1.1 Difficult linguistic items in Chinese-English simultaneous interpretation
1.2 Parallel texts in pre-interpretation preparation
2 Literature Review
2.1 Gile's Effort Model of simultaneous interpretation
2.2 Retelling parallel text in simultaneous interpreting training
2.2.1 Application of parallel text
2.2.2 Parallel text as part of pre-interpretation preparation
2.2.3 Parallel text's influence on interpretation quality
2.3 Research on the difficulties of simultaneous interpreting
2.3.1 Numbers
2.3.2 Complex noun phrases
2.3.3 Terms
2.3.4 Neologisms
2.3.5 Culture-specific terms
2.3.6 Idioms
3 Method
3.1 Data and methodology
3.2 The source speech
3.3 Taxonomy of rendition types
3.4 Questionnaire
4 Findings
4.1 Quantitative analysis
4.1.1 Complex noun phrases
4.1.2 Terms
4.1.3 Numbers
4.2 Qualitative analysis
5 Discussion
5.1 Terms
5.2 Complex noun phrases
5.3 Numbers
5.4 Other difficult items
5.5 Parallel texts for pre-interpretation preparation
6 Conclusion
References
Appendices
Appendix 1: Questionnaire
Appendix 2: Sample transcript
Appendix 3: The transcript of the source speech
Appendix 4: The transcripts of parallel texts
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢英數(shù)字口譯的極限取整策略和模糊介詞的妙用[J]. 王小濟. 上海翻譯. 2015(02)
[2]術(shù)語翻譯中的誤譯現(xiàn)象及其消減策略[J]. 楊先明. 中國科技翻譯. 2014(03)
[3]英-漢同聲傳譯中的數(shù)字口譯錯誤——一項基于2008年天津達沃斯世界經(jīng)濟論壇口譯語料的實證研究[J]. 劉建軍,肖德法. 外語教學理論與實踐. 2010(04)
碩士論文
[1]平行文本對漢英交傳“脫離源語語言外殼”的影響:學生譯員研究[D]. 蔡越.北京外國語大學 2018
[2]從認知負荷模型視角研究英漢同傳的譯前準備方法[D]. 趙麗娟.北京外國語大學 2016
本文編號:3633603
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/3633603.html
最近更新
教材專著