天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 項(xiàng)目管理論文 >

A Report on the Translation of The Central Asian Economies i

發(fā)布時(shí)間:2021-10-07 04:09
  本翻譯實(shí)踐所選文本是理查德·龐弗雷特教授(Richard Pomfret)所著的《二十一世紀(jì)的中亞經(jīng)濟(jì)體:鋪設(shè)新絲綢之路》(The Central Asian Economies in the Twenty-First Century:Paving a New Silk Road)的第十章。該部分講述了中亞五國(guó)與外部大國(guó)的關(guān)系以及中亞五國(guó)在全球經(jīng)濟(jì)中的作用,旨在讓讀者了解二十一世紀(jì)中亞的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。翻譯原文為信息型文本,語言凝練、邏輯性較強(qiáng),其中大量使用名詞化結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)明扼要,語義密度大。筆者從詞匯、短語和句子三個(gè)層次分析了名詞化結(jié)構(gòu)漢譯的難點(diǎn),并在卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下運(yùn)用各種翻譯方法來解決這些難點(diǎn),如將名詞化詞匯譯為漢語動(dòng)詞、形容詞和副詞,將名詞化短語譯為漢語詞語和句子以及運(yùn)用順句操作法、拆分法和增譯法來翻譯名詞化句子。本報(bào)告分為五個(gè)部分。第一部分為簡(jiǎn)介,包括翻譯任務(wù)的背景、概述和意義,以及本翻譯實(shí)踐報(bào)告的結(jié)構(gòu)。第二部分為翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、初步翻譯以及對(duì)譯文的校對(duì)和潤(rùn)色。第三部分介紹翻譯過程中由名詞化結(jié)構(gòu)引起的翻譯困難,以及介紹卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論。第四部分為案例分析部分... 

【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省

【文章頁數(shù)】:102 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
    1.1 Background
    1.2 Task Description
        1.2.1 Introduction to the Author
        1.2.2 Analysis of the Source Text
            1.2.2.1 Text Type
            1.2.2.2 Language Features
    1.3 Significance of the Translation Task
    1.4 Layout of the Report
Chapter Ⅱ Translation Procedure
    2.1 Translation Preparation
    2.2 Preliminary Translation
    2.3 Proofreading and Polishing
Chapter Ⅲ Translation Difficulties and Theoretical Support
    3.1 Nominalization
    3.2 Translation Difficulties Caused by Nominalization
        3.2.1 Lexical Level
        3.2.2 Phrasal Level
        3.2.3 Sentential Level
    3.3 Catford’s Translation Shifts Theory
        3.3.1 Level Shifts
        3.3.2 Category Shifts
Chapter Ⅳ Case Analysis
    4.1 Application of Class Shifts at Lexical Level
        4.1.1 From English Nouns to Chinese Verbs
        4.1.2 From English Nouns to Chinese Adjectives
        4.1.3 From English Nouns to Chinese Adverbs
    4.2 Application of Rank Shifts at Phrasal Level
        4.2.1 From English Phrases to Chinese Words
        4.2.2 From English Phrases to Chinese Clauses
    4.3 Application of Structural Shifts at Sentential Level
        4.3.1 Following the Original Syntactic Order
        4.3.2 Amplification
        4.3.3 Division
Chapter Ⅴ Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations
References
Appendix
    Appendix Ⅰ Source text and target text
    Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements



本文編號(hào):3421333

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/3421333.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶09d3b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产精品午夜视频免费观看| 欧美六区视频在线观看| 精品一区二区三区三级视频| 婷婷激情四射在线观看视频| 国产精品欧美激情在线| 欧美一区二区三区播放| 久久人妻人人澡人人妻| 午夜色午夜视频之日本| 成人日韩在线播放视频| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 午夜午夜精品一区二区| 国产免费人成视频尤物| 九九九热在线免费视频| 亚洲精品高清国产一线久久| 日韩成人h视频在线观看| 久久精品国产在热亚洲| 亚洲中文在线中文字幕91| 国产精品一区日韩欧美| 国产内射一级二级三级| 久久热麻豆国产精品视频| 久七久精品视频黄色的| 少妇肥臀一区二区三区| 欧美激情视频一区二区三区| 中国美女草逼一级黄片视频 | 黄色国产一区二区三区| 国内午夜精品视频在线观看| 大香伊蕉欧美一区二区三区 | 91香蕉国产观看免费人人| 日韩精品小视频在线观看| 婷婷色网视频在线播放| 99日韩在线视频精品免费| 污污黄黄的成年亚洲毛片| 日韩精品一区二区三区四区| 少妇人妻精品一区二区三区| 四季精品人妻av一区二区三区| 国内欲色一区二区三区| 又大又长又粗又猛国产精品| 国产福利一区二区三区四区| 国产又色又爽又黄又免费| 亚洲中文字幕人妻av| 欧美激情区一区二区三区|