A Report on the Translation of The Central Asian Economies i
發(fā)布時(shí)間:2021-10-07 04:09
本翻譯實(shí)踐所選文本是理查德·龐弗雷特教授(Richard Pomfret)所著的《二十一世紀(jì)的中亞經(jīng)濟(jì)體:鋪設(shè)新絲綢之路》(The Central Asian Economies in the Twenty-First Century:Paving a New Silk Road)的第十章。該部分講述了中亞五國(guó)與外部大國(guó)的關(guān)系以及中亞五國(guó)在全球經(jīng)濟(jì)中的作用,旨在讓讀者了解二十一世紀(jì)中亞的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。翻譯原文為信息型文本,語言凝練、邏輯性較強(qiáng),其中大量使用名詞化結(jié)構(gòu),簡(jiǎn)明扼要,語義密度大。筆者從詞匯、短語和句子三個(gè)層次分析了名詞化結(jié)構(gòu)漢譯的難點(diǎn),并在卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下運(yùn)用各種翻譯方法來解決這些難點(diǎn),如將名詞化詞匯譯為漢語動(dòng)詞、形容詞和副詞,將名詞化短語譯為漢語詞語和句子以及運(yùn)用順句操作法、拆分法和增譯法來翻譯名詞化句子。本報(bào)告分為五個(gè)部分。第一部分為簡(jiǎn)介,包括翻譯任務(wù)的背景、概述和意義,以及本翻譯實(shí)踐報(bào)告的結(jié)構(gòu)。第二部分為翻譯過程,包括譯前準(zhǔn)備、初步翻譯以及對(duì)譯文的校對(duì)和潤(rùn)色。第三部分介紹翻譯過程中由名詞化結(jié)構(gòu)引起的翻譯困難,以及介紹卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論。第四部分為案例分析部分...
【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Background
1.2 Task Description
1.2.1 Introduction to the Author
1.2.2 Analysis of the Source Text
1.2.2.1 Text Type
1.2.2.2 Language Features
1.3 Significance of the Translation Task
1.4 Layout of the Report
Chapter Ⅱ Translation Procedure
2.1 Translation Preparation
2.2 Preliminary Translation
2.3 Proofreading and Polishing
Chapter Ⅲ Translation Difficulties and Theoretical Support
3.1 Nominalization
3.2 Translation Difficulties Caused by Nominalization
3.2.1 Lexical Level
3.2.2 Phrasal Level
3.2.3 Sentential Level
3.3 Catford’s Translation Shifts Theory
3.3.1 Level Shifts
3.3.2 Category Shifts
Chapter Ⅳ Case Analysis
4.1 Application of Class Shifts at Lexical Level
4.1.1 From English Nouns to Chinese Verbs
4.1.2 From English Nouns to Chinese Adjectives
4.1.3 From English Nouns to Chinese Adverbs
4.2 Application of Rank Shifts at Phrasal Level
4.2.1 From English Phrases to Chinese Words
4.2.2 From English Phrases to Chinese Clauses
4.3 Application of Structural Shifts at Sentential Level
4.3.1 Following the Original Syntactic Order
4.3.2 Amplification
4.3.3 Division
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
References
Appendix
Appendix Ⅰ Source text and target text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
本文編號(hào):3421333
【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Background
1.2 Task Description
1.2.1 Introduction to the Author
1.2.2 Analysis of the Source Text
1.2.2.1 Text Type
1.2.2.2 Language Features
1.3 Significance of the Translation Task
1.4 Layout of the Report
Chapter Ⅱ Translation Procedure
2.1 Translation Preparation
2.2 Preliminary Translation
2.3 Proofreading and Polishing
Chapter Ⅲ Translation Difficulties and Theoretical Support
3.1 Nominalization
3.2 Translation Difficulties Caused by Nominalization
3.2.1 Lexical Level
3.2.2 Phrasal Level
3.2.3 Sentential Level
3.3 Catford’s Translation Shifts Theory
3.3.1 Level Shifts
3.3.2 Category Shifts
Chapter Ⅳ Case Analysis
4.1 Application of Class Shifts at Lexical Level
4.1.1 From English Nouns to Chinese Verbs
4.1.2 From English Nouns to Chinese Adjectives
4.1.3 From English Nouns to Chinese Adverbs
4.2 Application of Rank Shifts at Phrasal Level
4.2.1 From English Phrases to Chinese Words
4.2.2 From English Phrases to Chinese Clauses
4.3 Application of Structural Shifts at Sentential Level
4.3.1 Following the Original Syntactic Order
4.3.2 Amplification
4.3.3 Division
Chapter Ⅴ Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations
References
Appendix
Appendix Ⅰ Source text and target text
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
本文編號(hào):3421333
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/3421333.html
最近更新
教材專著