《世界銀行貸款江西農(nóng)產(chǎn)品流通體系建設(shè)項(xiàng)目實(shí)施手冊(cè)》機(jī)輔翻譯研究報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-10-04 23:58
中國(guó)作為著名的農(nóng)業(yè)大國(guó),其農(nóng)產(chǎn)品流通體系的現(xiàn)狀和未來建設(shè)方向,一直備受世界關(guān)注�!妒澜玢y行貸款江西農(nóng)產(chǎn)品流通體系建設(shè)項(xiàng)目實(shí)施手冊(cè)》作為《世界銀行貸款江西農(nóng)產(chǎn)品流通體系建設(shè)項(xiàng)目》最重要的一份文件,詳細(xì)地介紹了農(nóng)產(chǎn)品流通體系實(shí)施的整個(gè)過程,其翻譯對(duì)于中國(guó)農(nóng)產(chǎn)品流通體系走向國(guó)際,具有重要意義。此源文本中的術(shù)語涉及領(lǐng)域廣、數(shù)量多,給翻譯帶來一系列困難,因此研究術(shù)語翻譯,對(duì)于提高翻譯質(zhì)量和效率有重要意義。筆者首先對(duì)影響術(shù)語翻譯的因素進(jìn)行分析,其次基于信息型文本的特點(diǎn),選擇相應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法。如運(yùn)用數(shù)學(xué)集合理論,對(duì)源文本術(shù)語進(jìn)行分類,分別采用文內(nèi)策略和文外策略處理兩種不同類型的術(shù)語;運(yùn)用機(jī)輔翻譯軟件,處理術(shù)語統(tǒng)一問題。本文通過采取相應(yīng)的翻譯策略,以及借助機(jī)輔翻譯軟件,一方面,為信息型文本的術(shù)語翻譯提供有效的策略指導(dǎo)。另一方面,為高質(zhì)高效處理大型項(xiàng)目中術(shù)語不統(tǒng)一問題提供了解決思路。
【文章來源】:南昌大學(xué)江西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Background of Research Project
1.2 Relevant Researches
1.3 Significance of Research Report
Chapter Two Difficulties in Terminology Translation
2.1 Difficulties Caused by Subjective Factors
2.1.1 Unclear Comprehension of Words
2.1.2 Inexact Ways of Sense-group Division
2.1.3 Multiple Translations towards One Terminology
2.2 Difficulties Caused by Objective Factors
2.2.1 A Wide Range of Fields Involved
2.2.2 Many Neologisms
2.2.3 Short Time for Delivering
2.2.4 Cooperation with People with Different Language Competence
Chapter Three The Selection of Translation Strategies
3.1 Strategies Rather Than Methods
3.2 Formulation of Strategy
3.2.1 Strategic Planning
3.2.2 Strategic Thinking
Chapter Four Terminology Translation
4.1 The Adoption of Strategies for Terminology Translation
4.1.1 Intra-text Strategy
4.1.2 Extra-text Strategy
4.2 The Realization of Terminology Unification
4.2.1 Procedure in Terminology-collecting Section
4.2.2 Procedure in Terminology-processing Section
4.2.3 Procedure in Terminology-applying Section
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Acknowledgements
References
Appendix I Source Text
Appendix II Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語新詞英譯的順應(yīng)論視角[J]. 譚春萍. 海外英語. 2016(01)
[2]論翻譯研究中的術(shù)語規(guī)范與術(shù)語關(guān)聯(lián)——以翻譯策略研究術(shù)語為例[J]. 余靜. 中國(guó)翻譯. 2016(01)
[3]術(shù)語翻譯中的誤譯現(xiàn)象及其消減策略[J]. 楊先明. 中國(guó)科技翻譯. 2014(03)
[4]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[5]論實(shí)現(xiàn)法律法規(guī)術(shù)語漢英譯名統(tǒng)一的四種方法[J]. 劉法公. 中國(guó)翻譯. 2013(06)
[6]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[7]從科技翻譯的角度探討術(shù)語學(xué)建設(shè)[J]. 李健民. 中國(guó)科技術(shù)語. 2008(03)
[8]談術(shù)語本土化、規(guī)范化與國(guó)際化[J]. 李宇明. 中國(guó)科技術(shù)語. 2007(04)
[9]關(guān)于語言學(xué)術(shù)語的統(tǒng)一譯名問題[J]. 趙忠德. 外語與外語教學(xué). 2004(07)
碩士論文
[1]翻譯協(xié)作中的術(shù)語管理[D]. 孫宇航.山東師范大學(xué) 2017
[2]聯(lián)合國(guó)大會(huì)文件翻譯中的術(shù)語統(tǒng)一問題[D]. 朱若菡.上海外國(guó)語大學(xué) 2014
本文編號(hào):3418590
【文章來源】:南昌大學(xué)江西省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
List of Abbreviations
Chapter One Introduction
1.1 Background of Research Project
1.2 Relevant Researches
1.3 Significance of Research Report
Chapter Two Difficulties in Terminology Translation
2.1 Difficulties Caused by Subjective Factors
2.1.1 Unclear Comprehension of Words
2.1.2 Inexact Ways of Sense-group Division
2.1.3 Multiple Translations towards One Terminology
2.2 Difficulties Caused by Objective Factors
2.2.1 A Wide Range of Fields Involved
2.2.2 Many Neologisms
2.2.3 Short Time for Delivering
2.2.4 Cooperation with People with Different Language Competence
Chapter Three The Selection of Translation Strategies
3.1 Strategies Rather Than Methods
3.2 Formulation of Strategy
3.2.1 Strategic Planning
3.2.2 Strategic Thinking
Chapter Four Terminology Translation
4.1 The Adoption of Strategies for Terminology Translation
4.1.1 Intra-text Strategy
4.1.2 Extra-text Strategy
4.2 The Realization of Terminology Unification
4.2.1 Procedure in Terminology-collecting Section
4.2.2 Procedure in Terminology-processing Section
4.2.3 Procedure in Terminology-applying Section
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
Acknowledgements
References
Appendix I Source Text
Appendix II Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語新詞英譯的順應(yīng)論視角[J]. 譚春萍. 海外英語. 2016(01)
[2]論翻譯研究中的術(shù)語規(guī)范與術(shù)語關(guān)聯(lián)——以翻譯策略研究術(shù)語為例[J]. 余靜. 中國(guó)翻譯. 2016(01)
[3]術(shù)語翻譯中的誤譯現(xiàn)象及其消減策略[J]. 楊先明. 中國(guó)科技翻譯. 2014(03)
[4]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[5]論實(shí)現(xiàn)法律法規(guī)術(shù)語漢英譯名統(tǒng)一的四種方法[J]. 劉法公. 中國(guó)翻譯. 2013(06)
[6]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[7]從科技翻譯的角度探討術(shù)語學(xué)建設(shè)[J]. 李健民. 中國(guó)科技術(shù)語. 2008(03)
[8]談術(shù)語本土化、規(guī)范化與國(guó)際化[J]. 李宇明. 中國(guó)科技術(shù)語. 2007(04)
[9]關(guān)于語言學(xué)術(shù)語的統(tǒng)一譯名問題[J]. 趙忠德. 外語與外語教學(xué). 2004(07)
碩士論文
[1]翻譯協(xié)作中的術(shù)語管理[D]. 孫宇航.山東師范大學(xué) 2017
[2]聯(lián)合國(guó)大會(huì)文件翻譯中的術(shù)語統(tǒng)一問題[D]. 朱若菡.上海外國(guó)語大學(xué) 2014
本文編號(hào):3418590
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/3418590.html
最近更新
教材專著