天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 管理論文 > 項目管理論文 >

《糖尿病和部分自身免疫性疾病的免疫治療》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-06-20 21:39
  隨著中國經(jīng)濟快速發(fā)展,居民生活水平大幅度提高,中國糖尿病患病率急劇上升,因此對1型糖尿病等自身免疫性疾病應(yīng)引起重視。歐美國家在1型糖尿病的研究水平上超于我國,可以為我國開展相關(guān)研究提供借鑒和啟發(fā)。本次翻譯實踐項目選擇醫(yī)學文本《糖尿病和部分自身免疫性疾病的免疫治療》(Immunotherapy of Diabetes and Selected Autoimmune Diseases)為翻譯材料,編者為喬治·艾森巴斯(George S.Eisenbarth),其研究主要涉及1型糖尿病。本書主要以1型糖尿病以及部分自身免疫性疾病的發(fā)病機制和免疫治療進行相關(guān)研究。譯者選取了書中“1型糖尿病的免疫發(fā)病機制”和“尋求更多選擇性療法來阻斷自身免疫”這兩章的漢譯作為分析案例,具體分析卡特福德轉(zhuǎn)換理論是如何指導此醫(yī)學文本的翻譯。本報告由六個章節(jié)組成,包括翻譯項目簡介、原文本分析、翻譯過程、譯后質(zhì)量評估、案例分析和翻譯實踐總結(jié)。第五章的案例分析是本報告的核心部分。在卡特福德轉(zhuǎn)換理論的指導下,根據(jù)英語和漢語在語法、詞匯和表達方式等方面的差異,本報告結(jié)合文本中的真實譯例,分析了卡特福德轉(zhuǎn)換理論在醫(yī)學文本翻譯過... 

【文章來源】:湘潭大學湖南省

【文章頁數(shù)】:128 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項目簡介
    1.1 項目背景
    1.2 項目意義
第二章 原文本分析
    2.1 作者及作品介紹
    2.2 文本性質(zhì)和語言特征
第三章 翻譯過程
    3.1 平行文本確定
    3.2 術(shù)語表與翻譯工具確定
    3.3 翻譯理論選擇與分析
    3.4 翻譯計劃制定
    3.5 應(yīng)急預案
第四章 譯后質(zhì)量評估
    4.1 自我審校
    4.2 他人校對
第五章 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導下的案例分析
    5.1 層次轉(zhuǎn)換
        5.1.1 時態(tài)表達
        5.1.2 語義復數(shù)表達
    5.2 范疇轉(zhuǎn)換
        5.2.1 詞類轉(zhuǎn)換
            5.2.1.1 名詞轉(zhuǎn)換為動詞
            5.2.1.2 介詞轉(zhuǎn)換為動詞
        5.2.2 單位轉(zhuǎn)換
            5.2.2.1 從句轉(zhuǎn)換為單句
            5.2.2.2 短語轉(zhuǎn)換為單句
        5.2.3 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
            5.2.3.1 主被動語態(tài)轉(zhuǎn)換
            5.2.3.2 主語突出向主題突出轉(zhuǎn)換
第六章 翻譯實踐總結(jié)
    6.1 翻譯實踐中的問題和不足
    6.2 翻譯實踐的啟示
參考文獻
附錄1 翻譯任務(wù)的原文文本與譯文文本
附錄2 生物醫(yī)學類術(shù)語表
附錄3 翻譯輔助工具列表
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]醫(yī)學術(shù)語中的同義現(xiàn)象及存在原因分析[J]. 萬梅.  中國科技術(shù)語. 2019(04)
[2]卡特福德與《翻譯的語言學理論》[J]. 穆雷.  語言與翻譯. 1993(02)
[3]評卡特福德的《翻譯的語言學理論》[J]. 穆雷.  外語教學. 1990(02)
[4]開拓翻譯理論研究的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語言學理論》[J]. 包振南.  外語教學與研究. 1982(03)



本文編號:3239977

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/3239977.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f5649***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com