對(duì)比單機(jī)視頻譯制軟件與云視頻譯制平臺(tái)——以Aegisub和人人譯世界為例
發(fā)布時(shí)間:2021-05-09 07:26
隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,傳統(tǒng)文本翻譯經(jīng)歷了從人工翻譯到單機(jī)計(jì)算機(jī)輔助翻譯,再到云翻譯的巨變。而視頻譯制則跨過了單機(jī)計(jì)算機(jī)輔助這一發(fā)展節(jié)點(diǎn),直接進(jìn)入到了云視頻譯制,出現(xiàn)了如人人譯世界等云譯制平臺(tái)。該文將對(duì)比以Aegisub為代表的單機(jī)視頻譯制軟件和以人人譯世界為代表的云視頻譯制平臺(tái),分析兩款軟件在翻譯項(xiàng)目管理、視頻處理、時(shí)間軸制作及字幕翻譯方面的不同,以探究云視頻譯制平臺(tái)誕生的必然性并為以后的視頻譯制工作者提供相應(yīng)參考。
【文章來源】:電腦知識(shí)與技術(shù). 2020,16(31)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 視頻譯制
1.1 字幕及視頻譯制的定義
1.2 譯制內(nèi)容的分類
2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯與云視頻譯制平臺(tái)
2.1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯與云翻譯
2.2 云視頻譯制平臺(tái)
3 對(duì)比分析Aegisub和人人譯世界
3.1 翻譯項(xiàng)目管理
3.2 時(shí)間軸制作
3.3 字幕翻譯
3.4 視頻處理
4 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]視聽翻譯術(shù)語與研究——伊夫·甘比爾教授訪談錄[J]. 孫喜晨,弗洛爾·艾莫露·內(nèi)莫露. 外語學(xué)刊. 2020(02)
[2]中國影視翻譯研究三十年(1989-2018)——基于CiteSpace的可視化分析[J]. 王建華,周瑩,張靜茗. 上海翻譯. 2019(02)
[3]文本類型理論指導(dǎo)下的英語非文學(xué)翻譯實(shí)踐操作[J]. 張賢玲. 吉林醫(yī)藥學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(06)
[4]影視字幕翻譯微探[J]. 汪萍. 戲劇之家. 2018(26)
[5]生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國電影“走出去”字幕翻譯研究——以《老炮兒》為例[J]. 朱婧妍. 出版廣角. 2017(21)
[6]單機(jī)版機(jī)輔翻譯軟件和云翻譯軟件的對(duì)比研究——以Trados和譯甸園為例[J]. 遲藝晴. 北方文學(xué). 2017(24)
本文編號(hào):3176893
【文章來源】:電腦知識(shí)與技術(shù). 2020,16(31)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
1 視頻譯制
1.1 字幕及視頻譯制的定義
1.2 譯制內(nèi)容的分類
2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯與云視頻譯制平臺(tái)
2.1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯與云翻譯
2.2 云視頻譯制平臺(tái)
3 對(duì)比分析Aegisub和人人譯世界
3.1 翻譯項(xiàng)目管理
3.2 時(shí)間軸制作
3.3 字幕翻譯
3.4 視頻處理
4 結(jié)論
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]視聽翻譯術(shù)語與研究——伊夫·甘比爾教授訪談錄[J]. 孫喜晨,弗洛爾·艾莫露·內(nèi)莫露. 外語學(xué)刊. 2020(02)
[2]中國影視翻譯研究三十年(1989-2018)——基于CiteSpace的可視化分析[J]. 王建華,周瑩,張靜茗. 上海翻譯. 2019(02)
[3]文本類型理論指導(dǎo)下的英語非文學(xué)翻譯實(shí)踐操作[J]. 張賢玲. 吉林醫(yī)藥學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(06)
[4]影視字幕翻譯微探[J]. 汪萍. 戲劇之家. 2018(26)
[5]生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國電影“走出去”字幕翻譯研究——以《老炮兒》為例[J]. 朱婧妍. 出版廣角. 2017(21)
[6]單機(jī)版機(jī)輔翻譯軟件和云翻譯軟件的對(duì)比研究——以Trados和譯甸園為例[J]. 遲藝晴. 北方文學(xué). 2017(24)
本文編號(hào):3176893
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/3176893.html
最近更新
教材專著