《準(zhǔn)爸爸終極指南》(節(jié)選)翻譯報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《準(zhǔn)爸爸終極指南》(節(jié)選)翻譯報(bào)告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:賴斯的文本類型理論以文本層面的交際和對等為重,認(rèn)為不同類型的文本應(yīng)該采用不同的翻譯策略,將原文的主要功能是否得到有效傳遞,作為評判譯文的決定性因素。科普文是一種兼具科學(xué)和文學(xué)的特殊體裁,其主要功能是通過通俗易懂的語言向大眾傳播和普及科學(xué)知識(shí)。因此,在科普文的翻譯過程中,賴斯的文本類型學(xué)對于傳遞此種功能具有十分重要的借鑒意義!稖(zhǔn)爸爸終極指南》是一本研究懷孕期間準(zhǔn)爸爸心理和情感等方面變化的經(jīng)典作品。本書雖然科學(xué)性強(qiáng),邏輯嚴(yán)密,但語言卻通俗易懂,風(fēng)趣幽默,深受讀者喜歡,具有一定的科普性質(zhì)。為了向國內(nèi)讀者介紹這一領(lǐng)域的最新研究,在此次翻譯實(shí)踐中,筆者節(jié)選本書最核心部分—“準(zhǔn)爸爸的懷孕之旅”進(jìn)行翻譯。翻譯中遇到的主要困難有兩點(diǎn):其一,譯文如何準(zhǔn)確傳遞原文的科學(xué)性、文學(xué)性、通俗性和趣味性特點(diǎn);其二,如何正確翻譯信息量龐大的長句。本報(bào)告以賴斯的文本類型理論為指導(dǎo),主要探討了上述兩個(gè)問題的翻譯策略,得出兩點(diǎn)結(jié)論:科普文的翻譯要符合原文的交際目的;樹狀結(jié)構(gòu)的長句翻譯要以核心句和結(jié)構(gòu)分析為重。希望本報(bào)告一方面可以提升筆者定性、分析、解決問題的能力,另一方面也可以對未來科普文的翻譯工作提供借鑒之處。本報(bào)告共分為四個(gè)章節(jié),分別是翻譯任務(wù)、翻譯過程描述、案例研究和翻譯實(shí)踐總結(jié)。第一章節(jié):翻譯實(shí)踐介紹,即簡單介紹翻譯文本的選取、文本內(nèi)容、作者、翻譯任務(wù)和實(shí)踐目的,以及分析《準(zhǔn)爸爸終極指南》的文本特點(diǎn)和類型。第二章節(jié):翻譯過程描述,即詳細(xì)介紹譯前準(zhǔn)備、翻譯策略和項(xiàng)目管理。第三章節(jié):案例研究,在文本分析的基礎(chǔ)上,主要探討了科普文和長難句的翻譯策略。第四章節(jié):翻譯實(shí)踐總結(jié),即此次翻譯實(shí)踐的意義,收獲和感悟。
【關(guān)鍵詞】:文本類型 科普文 交際目的 樹狀結(jié)構(gòu) 核心句 結(jié)構(gòu)分析法
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-11
- 1. TASK DESCRIPTION11-17
- 1.1 About the Authors11
- 1.2 About the Book11-12
- 1.3 About the Translation Task12-13
- 1.4 The Objectives of the Translation Practice13
- 1.5 Translation Brief for the Target Text13-14
- 1.6 Text Type of the Source Text14-17
- 2. PROCESS DESCRIPTION17-23
- 2.1 Pre-translation Preparations17-20
- 2.1.1 Selection of Parallel Texts17-18
- 2.1.2 Selection of Translation Strategies18-19
- 2.1.3 Dictionaries and Translation-aided Tools Used19-20
- 2.2 Schedule of the Task20-21
- 2.3 After-translation Management21-23
- 3. CASE STUDY23-41
- 3.1 Stylistic Features-Popular Science Text23-30
- 3.1.1 Science—Translation of Terminology and Argot23-25
- 3.1.2 Literature—Translation of Simile and Metaphor25-27
- 3.1.3 Popular—Translation of English Idioms27-30
- 3.1.4 Fun—Translation of Titles30
- 3.2 Translation of Long Sentences30-41
- 3.2.1 Features—Tree-like Structures31-32
- 3.2.2 Comparison with Chinese Bamboo-like Structures32-35
- 3.2.3 Structural Analysis Approach35-37
- 3.2.4 Restructuring Kernel Sentences37-41
- 4. CONCLUSION41-43
- 4.1 General review of this translation report41-42
- 4.2 Gains and meanings of this translation report42-43
- REFERENCES43-45
- APPENDICES45-95
- Appendix A Glossary of Terms45-49
- Appendix B Source Text/Target Text49-95
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 丁建江;文本類型理論與翻譯[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
2 邢銳;張思潔;;文本類型與翻譯策略[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
3 王銀泉;任方;;論文本類型理論對翻譯實(shí)踐的導(dǎo)示意義[J];瘋狂英語(教師版);2009年05期
4 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
5 孫露;;淺談文本類型理論框架下的翻譯策略[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
6 杜曉;張君;;影響歸化與異化的文本類型因素[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期
7 邵春美;;礦冶類文本的多元化特點(diǎn)及翻譯原則[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
8 劉大燕;;解讀視聽翻譯背景下的文本概念[J];外語研究;2011年02期
9 楊坤;王會(huì)娟;;賴斯文本類型論在英文影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期
10 夏克浪;楊燕群;;文本類型理論觀照下旅游景點(diǎn)英譯策略與思考[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年01期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張智軍;沈f ;朱偉;;文本組織方式對介紹性文章搜索績效的影響研究[A];中國人類工效學(xué)學(xué)會(huì)第六次學(xué)術(shù)交流會(huì)論文摘要匯編[C];2003年
2 岳福新;白玫;;淺析英語旅游信息文本的寫作與翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 劉全升;姚天f ;黃高輝;劉軍;宋鴻彥;;漢語意見型主觀性文本類型體系的研究[A];第四屆全國學(xué)生計(jì)算語言學(xué)研討會(huì)會(huì)議論文集[C];2008年
4 程世和;;“《詩》亡然后《春秋》作”——對一個(gè)文學(xué)缺失時(shí)代的文學(xué)反題之研究[A];東方叢刊(2004年第4輯 總第五十輯)[C];2004年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 李承貴;學(xué)術(shù)視域中的文本[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2001年
2 山東 王霞;巧將文本數(shù)值變數(shù)字[N];電子報(bào);2006年
3 江蘇 許向前;在課件中讓文本滾動(dòng)起來[N];電腦報(bào);2004年
4 遼寧 鳴澗;為光盤制作漂亮的封套[N];電腦報(bào);2002年
5 ;制作CD封套[N];電腦報(bào);2002年
6 廣東 Pcking;FlashMX 2004新功能實(shí)戰(zhàn)[N];電腦報(bào);2003年
7 王先明 李尹蒂;關(guān)于義和團(tuán)各種記憶文本類型比較[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2010年
8 編譯 李茂;美國統(tǒng)一課程標(biāo)準(zhǔn)定稿[N];中國教師報(bào);2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 閆琰;基于深度學(xué)習(xí)的文本表示與分類方法研究[D];北京科技大學(xué);2016年
2 劉健;基于近似文本分析的意見挖掘[D];上海大學(xué);2007年
3 陳潔倩;閱讀理解的文本類型和答題形式對外語水平的效力[D];上海外國語大學(xué);2006年
4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 段瑞雪;基于依存關(guān)系的用戶意圖的研究[D];北京郵電大學(xué);2011年
6 周順先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大學(xué);2007年
7 孟朋;自然語言信息隱藏與檢測研究[D];中國科學(xué)技術(shù)大學(xué);2012年
8 黃永文;中文產(chǎn)品評論挖掘關(guān)鍵技術(shù)研究[D];重慶大學(xué);2009年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王愛;《與魯本·伍爾夫一起戰(zhàn)斗》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 張曉葉;文本類型視角下《2011年經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織對醫(yī)療系統(tǒng)的審核:瑞士》的翻譯報(bào)告[D];華南理工大學(xué);2015年
3 鐘超瑋;基于區(qū)間的文本相似搜索及其在檔案清洗中的應(yīng)用[D];南京大學(xué);2015年
4 張新宇;目的論視角下經(jīng)濟(jì)類文本的漢譯[D];蘭州大學(xué);2015年
5 拓華;等效論指導(dǎo)下生態(tài)批評文本的翻譯探索[D];蘭州大學(xué);2015年
6 薄璐璐;經(jīng)濟(jì)史文本漢譯技巧研究[D];蘭州大學(xué);2015年
7 姚南;從目的論視角看說明書的英漢翻譯[D];華中師范大學(xué);2015年
8 趙琴;文本類型理論視角下中國國防白皮書的英譯[D];華中師范大學(xué);2015年
9 張琴;文本類型理論視角下的科技論文摘要英譯[D];南京理工大學(xué);2015年
10 李丹卉;《當(dāng)今的生活規(guī)劃—德國年輕人想要如何生活》節(jié)譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年
本文關(guān)鍵詞:《準(zhǔn)爸爸終極指南》(節(jié)選)翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):306931
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/306931.html