天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《2016江蘇省年鑒》(第十二章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-20 21:32
  隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升和國(guó)際地位的提高,中國(guó)政府提出了“走出去”戰(zhàn)略。江蘇省人民政府積極響應(yīng)國(guó)家號(hào)召,組織編纂《2016江蘇省年鑒》及其英譯工作。筆者于2017年參與了的《2016江蘇省年鑒》的初譯工作,并以此為素材,撰寫本報(bào)告。本文為一篇翻譯項(xiàng)目實(shí)踐與管理報(bào)告,筆者作為該項(xiàng)目初譯協(xié)調(diào)助理,基于自身翻譯項(xiàng)目管理的實(shí)際情況,通過(guò)與往年江蘇省年鑒翻譯項(xiàng)目的對(duì)比,從翻譯項(xiàng)目實(shí)踐與管理的角度出發(fā),對(duì)項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中遇到的問(wèn)題進(jìn)行分析,提出相關(guān)解決策略。本報(bào)告基于翻譯項(xiàng)目實(shí)踐層面,重點(diǎn)討論了文化負(fù)載詞和政府文件名的統(tǒng)一、長(zhǎng)難句的翻譯,以及譯文風(fēng)格統(tǒng)一等問(wèn)題,并采用文獻(xiàn)分析、對(duì)比研究和案例分析等研究方法來(lái)呈現(xiàn)如何用合適的翻譯技巧解決這些翻譯重難點(diǎn);基于項(xiàng)目管理層面,提出了此次翻譯項(xiàng)目中的不足,并且提出了改良建議,以供進(jìn)一步完善日后的相關(guān)工作。筆者希望結(jié)合自身與團(tuán)隊(duì)在此次翻譯項(xiàng)目中的經(jīng)歷,為今后江蘇省年鑒翻譯項(xiàng)目提供一定的參考意見。 

【文章來(lái)源】:南京師范大學(xué)江蘇省 211工程院校

【文章頁(yè)數(shù)】:97 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Survey
    1.1 Project Background
        1.1.1 Stylistic Features of the Source Text
        1.1.2 Linguistic Features of the Source Text
    1.2 Project Management
        1.2.1 Staff Composition
        1.2.2 Duty Description
            1.2.2.1 Duty of the Managing Group
            1.2.2.2 Duty of the Translating Group
            1.2.2.3 Duty of the Editing Group
Chapter Two Major Difficulties and Analysis of Causes
    2.1 Difficulties in Translation
        2.1.1 Cultural-Loaded Words
        2.1.2 Titles of Some Political Documents
        2.1.3 Long and Complex Sentences
    2.2 Difficulties in Project Management
        2.2.1 Translator Selection and Task Assignment
        2.2.2 Participants Cooperation
        2.2.3 Efficiency Promotion
Chapter Three Solutions and Suggestions
    3.1 Solutions to Translation Practice
        3.1.1 Translation of Cultural-Loaded Words
            3.1.1.1 Literal Translation
            3.1.1.2 Free Translation
        3.1.2 Translation of the Titles of Some Political Documents
        3.1.3 Translation of Long and Complex Sentences
            3.1.3.1 Reinventing Sentences Structures
            3.1.3.2 Division and Combination
    3.2 Suggestions for Project Management
        3.2.1 Adequate Preparation before Project
            3.2.1.1 Assessment of the Translator
            3.2.1.2 Rotational Responsibility System
            3.2.1.3 Term Extraction
        3.2.2 Timely Communication
        3.2.3 Cross-examination Elimination
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgement


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]黃友義:文化走出去需要深刻理解中譯外工作的本質(zhì)[J]. 吳奇志.  對(duì)外傳播. 2012(12)
[2]堅(jiān)持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 黃友義.  中國(guó)翻譯. 2004(06)
[3]談?wù)勵(lì)I(lǐng)導(dǎo)人言論英譯的幾個(gè)問(wèn)題[J]. 張?jiān)h(yuǎn).  中國(guó)翻譯. 2004(01)
[4]十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考[J]. 王弄笙.  中國(guó)翻譯. 2004(01)
[5]從《政府工作報(bào)告》的翻譯談如何克服“中式英語(yǔ)”的傾向[J]. 賈毓玲.  上?萍挤g. 2003(04)
[6]政治文章的翻譯要講政治[J]. 程鎮(zhèn)球.  中國(guó)翻譯. 2003(03)
[7]如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作[J]. 盧敏.  中國(guó)翻譯. 2002(05)
[8]形合與意合的哲學(xué)思維反思[J]. 張思潔,張柏然.  中國(guó)翻譯. 2001(04)
[9]外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺(tái)國(guó)際部《中國(guó)·天津》的個(gè)案分析[J]. 李欣.  上?萍挤g. 2001(01)

碩士論文
[1]《經(jīng)合組織年鑒2014》(第一章)翻譯報(bào)告[D]. 何曼莉.華南理工大學(xué) 2015
[2]紀(jì)實(shí)翻譯策略在政治信息型文本中的應(yīng)用-《公眾及其問(wèn)題》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 張敏.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2015
[3]動(dòng)態(tài)對(duì)等理論視角下的政治文獻(xiàn)翻譯報(bào)告[D]. 儲(chǔ)明絢.南京理工大學(xué) 2015



本文編號(hào):2928582

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/2928582.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5ca52***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com