從譯者能力看《中國能源安全及經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長》的翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2020-06-16 05:22
【摘要】:本翻譯實(shí)踐項(xiàng)目節(jié)選自姚樹潔和瑪麗亞·赫蘇斯·赫里拉斯共同編輯的《中國的能源安全及經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長》一書中的第二章及第七章,全面介紹了能源密集型增長對中國經(jīng)濟(jì)的影響、中國可替代性能源的情況。作為信息類文本,以傳達(dá)信息為目的,因此要保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確以使讀者了解相關(guān)信息。在翻譯的過程中,譯者發(fā)現(xiàn)原文本中作者引用他者的信息較多,所以出現(xiàn)了大量人名,其中,國外的學(xué)者只標(biāo)注名字,國內(nèi)(此處包括來自香港、臺灣的)學(xué)者只給出姓氏;同時原文本中有諸多關(guān)于經(jīng)濟(jì)、能源行業(yè)的專業(yè)術(shù)語。譯者本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,運(yùn)用各種資源查閱并檢驗(yàn)翻譯的準(zhǔn)確性;在譯后校對過程中,也發(fā)現(xiàn)有標(biāo)點(diǎn)符號運(yùn)用不符合規(guī)范的地方,需要核正。當(dāng)然翻譯此類文本主要傾向于目標(biāo)讀者,因此為方便讀者理解,要靈活變通地把握語言。同時要保持清醒的頭腦和邏輯思維,對于不太確定的表述,譯者及時查漏補(bǔ)缺,以避免誤譯。除了傳統(tǒng)的翻譯能力之外,整個項(xiàng)目的進(jìn)程也需要進(jìn)行項(xiàng)目管理,因此后期譯者也制定甘特圖調(diào)控時間,并制作流程圖提供指導(dǎo)。本實(shí)踐報告力求通過翻譯實(shí)踐,分析實(shí)例體現(xiàn)譯者能力。
【學(xué)位授予單位】:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【圖文】:
lent in 2009, and India is thergest energy consumer behind the States, with 0.675 million kt of oillent. Figure 2.2 shows the relationshipn per capita primary energyption and per capita real GDP for India and United States, which is usedomparative purposes. The relationshipn GDP and energy consumption, both inpita terms, measures the degree of-intensive growth. United States can GDP growth without the need toe energy consumption. Rather, theng trend shows that this country haswith a decrease in primary energyption. The scenario is completelynt in the case of China and India, growthcapita income has closely tracked energyption.消費(fèi)國,僅次于美國,一次能消費(fèi)量為 6.75 億噸的石油量。圖 2.2 顯示了中國、印和美國之間人均一次能源消與人均實(shí)際 GDP 的比較關(guān)系人均 GDP 和能源消費(fèi)之間的系,衡量的是能源密集型增的程度。美國可以在不增加源消耗的條件下,維持 GD長。當(dāng)然,下降趨勢表明,國減少了對一次能源的消費(fèi)在中國和印度情形就完全同,人均收入增長與能耗密相關(guān)。
圖2.3 顯示的是在中國和一些選定的國家和地區(qū)一次能源消費(fèi)占世界總消費(fèi)量的比重。20 世紀(jì)六七年代中國占世界一次能源總消費(fèi)的平均比重為 4.5%。20 世紀(jì)八九十年代,這一比重增加到 8.4%。21 世紀(jì)中國一次能源消費(fèi)增長迅速,平均達(dá)到15.7%, 2011 年達(dá)到 21.3%。圖 2.3 中的圖 b、c 分別描述的是中國原油和煤炭消費(fèi)占世界總消費(fèi)的比重。
本文編號:2715595
【學(xué)位授予單位】:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9
【圖文】:
lent in 2009, and India is thergest energy consumer behind the States, with 0.675 million kt of oillent. Figure 2.2 shows the relationshipn per capita primary energyption and per capita real GDP for India and United States, which is usedomparative purposes. The relationshipn GDP and energy consumption, both inpita terms, measures the degree of-intensive growth. United States can GDP growth without the need toe energy consumption. Rather, theng trend shows that this country haswith a decrease in primary energyption. The scenario is completelynt in the case of China and India, growthcapita income has closely tracked energyption.消費(fèi)國,僅次于美國,一次能消費(fèi)量為 6.75 億噸的石油量。圖 2.2 顯示了中國、印和美國之間人均一次能源消與人均實(shí)際 GDP 的比較關(guān)系人均 GDP 和能源消費(fèi)之間的系,衡量的是能源密集型增的程度。美國可以在不增加源消耗的條件下,維持 GD長。當(dāng)然,下降趨勢表明,國減少了對一次能源的消費(fèi)在中國和印度情形就完全同,人均收入增長與能耗密相關(guān)。
圖2.3 顯示的是在中國和一些選定的國家和地區(qū)一次能源消費(fèi)占世界總消費(fèi)量的比重。20 世紀(jì)六七年代中國占世界一次能源總消費(fèi)的平均比重為 4.5%。20 世紀(jì)八九十年代,這一比重增加到 8.4%。21 世紀(jì)中國一次能源消費(fèi)增長迅速,平均達(dá)到15.7%, 2011 年達(dá)到 21.3%。圖 2.3 中的圖 b、c 分別描述的是中國原油和煤炭消費(fèi)占世界總消費(fèi)的比重。
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 祝元娜;;譯者思維能力培養(yǎng)及其研究[J];海外英語;2015年21期
2 李瑞林;;從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2011年01期
3 宋雅智;;基于科技文體特征的翻譯策略[J];中國科技翻譯;2008年03期
4 連淑能;外語科研的創(chuàng)新問題[J];外語與外語教學(xué);2001年10期
本文編號:2715595
本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/xiangmuguanli/2715595.html
最近更新
教材專著