天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 管理論文 > 物流管理論文 >

“長春興隆綜合保稅區(qū)介紹”(節(jié)選)漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-10-29 00:13
  本論文是一篇關(guān)于“長春興隆綜合保稅區(qū)介紹”的漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告。源語文本選自長春興隆綜合保稅區(qū)官方網(wǎng)站,屬于外宣類文本。筆者選取三章進(jìn)行翻譯實(shí)踐,其內(nèi)容包括長春興隆綜合保稅區(qū)的簡介、發(fā)展策略以及取得的成果。本報(bào)告主要闡述了筆者在翻譯的過程中,遇到的一些問題及解決策略。其中,針對中國特色詞匯的翻譯,筆者采取了直譯、意譯和直譯加解釋的方法來解決這些問題;針對源語文本中無主句的翻譯,筆者采用了添加主語以及使用被動(dòng)句的方法。關(guān)于復(fù)雜句的翻譯,筆者采取了轉(zhuǎn)換法以及重組法來解決這些問題。筆者希望“長春興隆綜合保稅區(qū)介紹”的英語譯文能夠讓更多的外企通過閱讀英文版宣傳資料來進(jìn)一步了解吉林省長春市,并在此投資興業(yè),進(jìn)一步推動(dòng)吉林省乃至東北老工業(yè)基地的經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和全面振興。筆者也希望該實(shí)踐報(bào)告能夠?yàn)镸TI專業(yè)的研究生們提供一些參考和啟發(fā)。 

【文章來源】:吉林外國語大學(xué)吉林省

【文章頁數(shù)】:57 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
abstract
摘要
Introduction
Chapter One Translation Task and Process
    1.1 Task Description
    1.2 Translation Preparation
    1.3 Translation Process
Chapter Two Source Text Analysis
    2.1 The Content
    2.2 The Language Features
Chapter Three Problems and Solutions
    3.1 Translation of Words and Expressions with Chinese Characteristics
        3.1.1 Literal Translation
        3.1.2 Free Translation
        3.1.3 Literal Translation Plus Explanation
    3.2 Translation of Sentences without Subjects
        3.2.1 Subject Addition
        3.2.2 The Use of Passive Sentences
    3.3 Translation of Complex Sentences
        3.3.1 Conversion
        3.3.2 Restructuring
Conclusion
References
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Source Text & the Author's Translation Version
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“四個(gè)全面”英譯調(diào)研及翻譯建議[J]. 黃長奇.  中國翻譯. 2015(03)
[2]對外宣傳翻譯中的“實(shí)”與“表”[J]. 熊欣.  湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(06)
[3]漢英語篇結(jié)構(gòu)非對應(yīng)與思維模式轉(zhuǎn)換[J]. 呂世生.  中國翻譯. 2011(04)
[4]外宣資料中文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 鄧紅順.  南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2011(03)
[5]淺析英語新詞的構(gòu)成及翻譯[J]. 楊永鳳,周麗麗.  泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(03)
[6]漢譯英翻譯中漢語無主句主語的選擇技巧[J]. 蔡銀環(huán).  福建教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2010(06)
[7]從英漢“變式語序”看“主題意義”的變化及翻譯[J]. 王玉環(huán).  畢節(jié)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào)(綜合版). 2003(01)
[8]也談“歸化”與“異化”[J]. 劉艷麗,楊自儉.  中國翻譯. 2002(06)
[9]漢語無主語句的英譯原則[J]. 王滿良.  外語教學(xué). 2000(02)

博士論文
[1]城市外宣翻譯跨文化文本重構(gòu)研究[D]. 李家春.上海外國語大學(xué) 2013



本文編號:3463584

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/3463584.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶cc33e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com